TalkingChina Translation crea guies d'estil, terminologia i corpus exclusius per a cada client a llarg termini.
Guia d'estil:
1. Informació bàsica del projecte Ús del document, lectors objectiu, parelles lingüístiques, etc.
2. Preferència i requisits d'estil lingüístic Determineu l'estil lingüístic en funció dels antecedents del projecte, com ara la finalitat del document, els lectors objectiu i les preferències del client.
3. Requisits de format Font, mida de la lletra, color del text, disseny, etc.
4. TM i TB Memòria de traducció i base terminològica específiques del client.

5. Diversos Altres requisits i precaucions com ara l'expressió de nombres, dates, unitats, etc. Com garantir la coherència i la unificació a llarg termini de l'estil de traducció s'ha convertit en una preocupació per als clients. Una de les solucions és desenvolupar una guia d'estil. TalkingChina Translation ofereix aquest servei de valor afegit.La guia d'estil que escrivim per a un client específic, generalment acumulada a través de les comunicacions amb ells i la pràctica real del servei de traducció, inclou consideracions sobre el projecte, preferències del client, regulacions de format, etc. Una guia d'estil facilita compartir la informació del client i del projecte entre els equips de gestió de projectes i de traducció, reduint la inestabilitat de la qualitat causada per l'esforç humà.

Base de termes (TB):
Mentrestant, el terme és sens dubte la clau de l'èxit d'un projecte de traducció. Generalment, la terminologia és difícil d'obtenir dels clients. TalkingChina Translation l'extreu per si mateixa, la revisa, la confirma i la manté en els projectes per tal que els termes estiguin unificats i estandarditzats, compartits pels equips de traducció i edició a través d'eines TAO.
Memòria de traducció (TM):
De la mateixa manera, la traducció automàtica (TM) també pot tenir un paper fonamental en la producció a través d'eines TAO. Els clients poden proporcionar documents bilingües i TalkingChina crea la TM en conseqüència amb eines i revisió humana. La TM pot ser reutilitzada i compartida en eines TAO per traductors, editors, correctors i revisors de control de qualitat per estalviar temps i garantir traduccions coherents i precises.
