La traducció TalkingChina crea guies, terminologia i corpus exclusius per a cada client a llarg termini.
Guia d'estil:
1. Projecte d'informació bàsica d'ús del document, lectors d'orientació, parelles d'idiomes, etc.
2. La preferència i els requisits d’estil d’idiomes determinen l’estil d’idioma basat en el fons del projecte, com ara l’objectiu del document, els lectors d’orientació i les preferències del client.
3. Format Requisits de lletra, mida de tipus de lletra, color de text, disseny, etc.
4. Memòria de traducció específica del client TM i TB.

5. Diverses requisits i precaucions com a expressió de números, dates, unitats, etc. Com per assegurar la coherència i la unificació a llarg termini de l’estil de traducció s’ha convertit en una preocupació dels clients. Una de les solucions és desenvolupar una guia d’estil. La traducció de TalkingChina proporciona aquest servei de valor afegit.La guia d’estil que escrivim per a un client específic, generalment acumulat a través de les comunicacions amb elles i la pràctica del servei de traducció real, inclou consideracions de projectes, preferències del client, regulacions de format, etc. Una guia d’estil facilita compartir la informació del client i del projecte entre els equips de gestió i traducció de projectes, reduint la inestabilitat de qualitat causada per l’home

Base de terme (TB):
Mentrestant, el terme és, sens dubte, la clau de l’èxit d’un projecte de traducció. Generalment la terminologia és difícil d’obtenir dels clients. TalkingChina Tradonation Extracta per si mateix i, a continuació, revisa, ho confirma i la manté en els projectes de manera que els termes siguin unificats i estandarditzats, compartits pels equips de traducció i edició a través de les eines CAT.
Memòria de traducció (TM):
De la mateixa manera, TM també pot tenir un paper crític en la producció mitjançant eines CAT. Els clients poden proporcionar documents bilingües i TalkingChina fa que TM sigui en conseqüència amb eines i revisió humana. TM es pot reutilitzar i compartir en eines CAT per traductors, editors, correctors de proves i revisors de QA per estalviar temps i assegurar traduccions consistents i precises.
