Pràctica de traducció de compliment normatiu d'empreses japoneses a la Xina

El contingut següent s'ha traduït de la font xinesa mitjançant traducció automàtica sense postedició.

1. Antecedents
Amb els intercanvis econòmics cada cop més freqüents entre la Xina i el Japó, moltes empreses japoneses han establert sucursals o oficines de representació a la Xina. A causa de la participació de negocis transfronterers, la localització del compliment normatiu s'ha convertit en un dels problemes importants als quals s'enfronten aquestes empreses. La traducció de compliment normatiu es refereix a la traducció precisa de textos legals i reglamentaris d'un idioma a un altre, per garantir que les empreses puguin entendre i complir correctament les lleis i regulacions pertinents en diferents entorns lingüístics. Aquest tipus de traducció no només requereix domini lingüístic, sinó també una comprensió profunda dels coneixements legals pertinents. Aquest article pretén explorar les millors pràctiques de traducció de compliment normatiu per a empreses japoneses a la Xina, per tal de proporcionar algunes referències útils per a les empreses relacionades.

2. Necessitats i problemes del client

Quan les empreses japoneses a la Xina realitzen traduccions de compliment normatiu, a més de mantenir el mateix nivell de compliment que les seves empreses matrius japoneses, també ho fan per adaptar-se millor als canvis del mercat xinès. Perquè requereix fitxers de traducció molt precisos i localitzats.

El nostre client a llarg termini, M, és una empresa japonesa ben establerta amb més de 130 anys d'història. Des de la normalització de les relacions diplomàtiques sinojaponeses el 1972, M ha dut a terme molts projectes a gran escala a la Xina i ha estat al mercat xinès durant més de 40 anys. Per adaptar-se millor a l'entorn del mercat xinès i oferir productes d'alta qualitat al mercat xinès, l'empresa M necessita complir millor la seva responsabilitat social corporativa. Entre aquestes, el que actualment necessiten és convertir l'empresa en una empresa estandarditzada més adequada per al mercat local i mantenir el mateix nivell de gestió del compliment que la seu japonesa. Per aconseguir aquest objectiu, la Societat M necessita traduir documents com ara directrius de compliment, materials de conferències de compliment i orientacions de promoció del compliment cada any. Principalment s'enfronten als següents problemes i necessitats:
(1) Precisió lingüística: la traducció ha de tenir en compte completament les diferències entre les dues llengües per garantir la precisió i la fluïdesa.
(2) La capacitat de comprendre textos rellevants com ara lleis i reglaments: la traducció de compliment normatiu implica un gran nombre de termes professionals, com ara termes legals, termes del sector, etc. Els traductors han de tenir la formació i els coneixements professionals pertinents i han de garantir la correcció dels termes.
(3) Factors culturals que s'adapten al mercat xinès: l'empresa japonesa fa molts anys que és al mercat xinès i els termes i frases utilitzats pels diversos departaments s'han localitzat. Cal garantir que la traducció sigui coherent amb l'ús habitual de l'empresa a la Xina.

3. Solució

Hem pres les mesures següents en resposta a les necessitats del client.

(1) Establir un equip de traducció professional de compliment normatiu: Abans de començar la traducció, es va seleccionar un grup de traductors amb formació jurídica i experiència rellevant en traducció que complissin les expectatives de qualitat del client del grup de talent japonès de Tangneng, basant-se en els requisits previs del client pel que fa a la qualitat del manuscrit. Al mateix temps, es va proporcionar informació empresarial rellevant del client al professor de traducció per permetre que el traductor comprengués la seva informació bàsica. En segon lloc, s'ha d'organitzar un PM fix i revisors per formar un equip específic per al projecte. El personal fix garanteix l'estabilitat de la qualitat de la traducció.


(2) Confirmar la circulació interna de la llengua dins de l'empresa: confirmar amb els clients si els departaments, els càrrecs i altra informació que figuren als documents tenen un ús fix del xinès.

(3) Durant el procés de traducció, hem detectat contingut relacionat amb les vacances o l'estil de vida transfronterers de l'empresa. Per gestionar aquests continguts, proporcionem diverses pràctiques habituals perquè els clients les confirmin:

a) Copieu el text original: manteniu les vacances, les escenes de la vida i els termes relacionats sense canvis per garantir l'exactitud i la coherència del contingut.
b) Afegiu anotacions al text original: afegiu anotacions en les posicions adequades del text per explicar vacances o escenes de la vida rellevants, especialment per a contingut amb el qual els lectors xinesos poden no estar familiaritzats.
c) Localitzar segons el mercat xinès: basant-se en les diferències culturals i les demandes del mercat a la Xina, localitzar escenes de vacances o estil de vida per adaptar-les millor als costums i hàbits dels lectors xinesos.
El processament final d'aquests continguts es va dur a terme segons l'elecció del client

(4) Establir un corpus i una base de dades terminològica: organitzar els termes circulants i les expressions localitzades esmentats anteriorment en una base de dades, permetent als traductors cercar i referenciar ràpidament termes rellevants durant la traducció, millorant la precisió i la coherència del document. L'acumulació i actualització d'aquests recursos també estableix les bases per a futurs projectes de traducció, promovent així un treball més fluid i professional en el futur.


4. Reflexió i avaluació d'efectes

Les mesures anteriors han millorat eficaçment la qualitat de la traducció dels documents de compliment de M Company, garantint-ne l'exactitud i la coherència. Alhora, l'idioma utilitzat en els documents està més localitzat, cosa que els fa més adequats per promoure les seves mesures de compliment en empreses nacionals. El reconeixement de la M Society de la qualitat de traducció conforme de Tang Neng també ha facilitat la nostra cooperació a llarg termini.

En resum, la traducció conforme a les normes és una part indispensable de les operacions de les multinacionals a la Xina. El nostre programa de traducció professional pot millorar eficaçment el nivell de traducció conforme a les normes, proporcionant un suport sòlid per al compliment i l'eficiència operativa de les empreses.


Data de publicació: 18 de desembre de 2025