El contingut següent s'ha traduït de la font xinesa mitjançant traducció automàtica sense postedició.
El cinquè “TalkingChina Festival” ha arribat a la seva fi. El Festival de Traducció d'enguany segueix la tradició de les edicions anteriors i selecciona el títol honorífic de “TalkingChina és un bon traductor”. La selecció d'enguany es va basar en el grau de cooperació entre el traductor i TalkingChina (quantitat/nombre de comandes) i els comentaris de missatges privats. Es van seleccionar 20 guanyadors entre els traductors no anglesos que havien treballat amb ell durant l'últim any.
Aquests 20 traductors cobreixen moltes llengües petites comunes com el japonès, l'àrab, l'alemany, el francès, el coreà, el castellà, el portuguès, l'italià, etc. No només aquests traductors tenen el nombre més gran de comandes, sinó que, als ulls del PM, la seva velocitat de resposta és... Les seves qualitats integrals, com ara la comunicació i la cooperació, i la qualitat professional són excel·lents, i els projectes de traducció dels quals és responsable han guanyat elogis i confiança dels clients en moltes ocasions.
A les conferències d'intercanvi industrial en institucions de formació en traducció o escoles professionals de traducció, sovint em pregunten: "Quines habilitats es necessiten per treballar en un lloc de traducció? Cal un certificat CATTI? Com selecciona TalkingChina Company els traductors? Poden aprovar l'examen? Podem garantir el nombre de manuscrits traduïts?"
Pel que fa al Departament de Recursos, en el procés de contractació, hem dut a terme una selecció preliminar a través de les qualificacions bàsiques, com ara les qualificacions acadèmiques i les especialitats, i hem dut a terme una selecció secundària efectiva mitjançant una prova de competència en traducció. Quan el gestor de projectes contracti els traductors per dur a terme el projecte de traducció real, el "Bon "Traductor" finalment s'acumularà i es reutilitzarà ràpidament. Quines són les qualitats destacades d'ell/ells que conqueren els cors dels gestors de projectes de gestió de projectes?
No parlem aquí de "la qualitat de la traducció". Simplement, fem una ullada a la visió general dels traductors diaris des dels PM dels traductors de primera línia.
1. Qualitat professional i estable:
Capacitat de control de qualitat: Alguns traductors faran una inspecció de control de qualitat ells mateixos abans del lliurament per reduir els errors en el procés de correcció posterior i intentar augmentar la puntuació de qualitat de la primera versió de la traducció tant com sigui possible; en canvi, alguns traductors correctors ni tan sols tenen un baix percentatge d'errors en la traducció. Res.
Transparència: Independentment de les consideracions, fins i tot si un bon traductor utilitza el mètode de traducció de TA pel seu compte, farà una revisió exhaustiva abans de lliurar el text per mantenir els seus propis estàndards de traducció. Per als traductors de projecte, independentment del mètode que utilitzi el traductor per traduir, tant si es fa ràpidament com a poc a poc, l'única cosa que no pot fluctuar és la qualitat del lliurament.
Capacitat de cerca de paraules: Cercarem la terminologia més innovadora del sector i la traduirem segons el glossari exclusiu de TB del client.
Capacitat de referència: Els materials de referència proporcionats pels clients es referenciaran als estils estilístics segons calgui, en lloc de traduir-los segons les seves pròpies idees, i sense esmentar ni una paraula al PM durant el lliurament.
2. Forta eficàcia comunicativa:
Optimitzar els requisits de traducció: confirmar primer les tasques de comanda del gestor de projectes de gestió de projectes i, a continuació, iniciar la traducció després d'aclarir els requisits de traducció;
Anotacions clares: si teniu preguntes sobre el text original o no esteu segurs de la traducció, prendreu la iniciativa de comunicar-vos directament amb el PM o comunicar-ho afegint anotacions clares i fluides. Les anotacions explicaran quin és el problema i quins són els suggeriments personals del traductor, i el client haurà de confirmar què és, etc.;
Tractament "objectiu" de "subjectiu": Intenta ser "objectiu" als suggeriments de modificació plantejats pels clients i respon des de la perspectiva de la discussió. No es tracta ni de negar cegament cap suggeriment dels clients, ni d'acceptar-los tots sense discriminació;
3. Gran capacitat de gestió del temps
Resposta oportuna: Diversos programes de missatgeria instantània han fragmentat el temps de les persones. Els programes de missatgeria instantània no requeriran que els traductors responguin ràpidament en 5-10 minuts com ara servir els clients, però el que solen fer els bons traductors és:
1) A l'àrea de signatura del missatge instantani o a la resposta automàtica del correu electrònic: Guanger us informa sobre la programació recent, com ara si podeu acceptar manuscrits urgents o si podeu acceptar manuscrits grans. Això requereix que el traductor faci actualitzacions puntuals, amb les paraules "Gràcies per la vostra feina, feliç PM" "Esperit de dedicació;
2) Acordeu amb el PM en funció del vostre horari diari (traductors nacionals del tipus rossinyol i alosa, o traductors estrangers amb jet lag) i els mètodes de comunicació preferits (com ara programari de missatgeria instantània, correu electrònic, sistema TMS, telèfon). Períodes de temps per a la comunicació externa diària i mètodes de comunicació eficaços per a diferents tipus de tasques (recepció de noves tasques, modificacions de traduccions o discussions de problemes, lliurament de traduccions, etc.).
Lliurament a temps: tenir sentit del temps: si es preveu que el lliurament arribi tard, informar proactivament al PM tan aviat com sigui possible de quant de retard serà; no "estudiar" tret que hi hagi factors incontrolables; no adoptar una resposta "d'estil estruç" per evitar respondre;
4. Forta capacitat d'aprenentatge
Aprèn noves habilitats: Com a traductor professional, la traducció CAT, el programari de control de qualitat i la tecnologia de traducció amb intel·ligència artificial són eines poderoses per millorar l'eficiència laboral. La tendència és imparable. Els bons traductors aprendran activament a millorar la seva "irreemplaçabilitat", se centraran en la traducció, però també seran multipotents;
Aprendre dels clients: els traductors mai no poden entendre el seu propi sector i els seus productes millor que els clients. Per servir un client a llarg termini, el gestor de projectes i el traductor han d'aprendre i entendre els clients simultàniament;
Aprèn dels teus companys o dels teus superiors: per exemple, els traductors de la primera sessió de traducció prendran la iniciativa de demanar al director de projecte que revisi la versió, l'estudiï i la comenti.
Un bon traductor no només ha de créixer pel seu compte, sinó que també ha de ser descobert pels professionals de l'empresa de traducció. Creixerà des de la joventut fins a la maduresa durant el procés de treball en el projecte, i des d'un traductor de nivell inicial fins a un traductor fiable amb una alta qualitat professional i uns estàndards professionals sòlids i estables. La qualitat d'aquests bons traductors està en línia amb els valors de TalkingChina de "treballar professionalment, ser honest, resoldre problemes i crear valor", establint les bases de la "garantia de recursos humans" per al sistema de garantia de qualitat de TalkingChina WDTP.
Data de publicació: 19 d'octubre de 2023