El contingut següent es tradueix de la font xinesa per traducció a màquina sense post-edició.
El cinquè "Festival TalkenChina" ha acabat. El festival de traducció d’aquest any segueix la tradició d’edicions anteriors i selecciona el títol honorari de “TalkingChina és un bon traductor”. La selecció d’enguany es va basar en la quantitat de cooperació entre el traductor i la conversa (quantitat/nombre de comandes) i la retroalimentació del PM. 20 guanyadors van ser seleccionats entre els traductors no anglesos que havien treballat amb ell el darrer any.
Aquests 20 traductors cobreixen molts petits idiomes comuns, com ara japonès, àrab, alemany, francès, coreà, espanyol, portuguès, italià, etc. No només aquests traductors tenen el major nombre de comandes, sinó que, a la vista del primer ministre, la seva velocitat de resposta és les seves qualitats completes com la comunicació i la cooperació i la qualitat professional, i els projectes de traducció dels quals és responsable de fer elogis i de confiança de clients molts moments.
A Industry Exchange Lectures a Tradation Fraingsion Institutions o a les escoles professionals de traducció, sovint em pregunten: "Quines habilitats es necessiten per treballar en una posició de traducció? És necessari un certificat Catti? Com selecciona els traductors de la companyia TalkingChina? Poden passar la prova? Podem garantir el nombre de manuscrits de traducció?"
Per al departament de recursos, en el procés de contractació, hem realitzat un cribratge preliminar mitjançant qualificacions bàsiques com ara qualificacions acadèmiques i majors, i hem realitzat un cribratge efectiu secundari mitjançant un test de traducció. Quan el responsable del projecte va designar els traductors per dur a terme el projecte de traducció real, el “bon“ traductor ”s’acumularà ràpidament i es reutilitzarà. Quines són les qualitats destacades que guanyen el cor dels gestors de projectes de PM?
No parlem de "que és bo la traducció" aquí. Donem una ullada a la visió general dels traductors diaris dels PM dels traductors de primera línia.
1. Qualitat professional i estable:
Capacitat a QA: Alguns traductors faran una inspecció de QA abans del lliurament per reduir els errors en el procés de correcció posterior i intentaran augmentar la puntuació de qualitat de la primera versió de traducció al màxim possible; En canvi, alguns traductors de correcció no tenen ni tan sols errors en la traducció. res.
Transparència: no importa quines siguin les consideracions, fins i tot si un bon traductor utilitza el mètode de traducció de MT per si sol, faran PE en profunditat abans de lliurar-lo per mantenir els seus propis estàndards de traducció. Per a PMS, no importa quin mètode utilitzi el traductor per traduir, tant si es fa ràpidament com a lentament, l’única cosa que no pot fluctuar és la qualitat del lliurament.
Capacitat de buscar paraules: cercarem la terminologia d’avantguarda a la indústria i la traduirem segons l’exclusiu Glossari de TB del client.
Capacitat de remetre: Materials de referència proporcionats pels clients es faran referència a estils estilístics segons sigui necessari, en lloc de traduir segons les seves pròpies idees, i no esmentar una paraula al PM en lliurar -se.
2. Forta efectivitat de la comunicació:
Remaneu els requisits de traducció: confirmeu primer les tasques de comanda del PM Project Manager i, a continuació, inicieu la traducció després d’aclarir els requisits de traducció;
Anotacions clares: si teniu preguntes sobre el text original o no esteu segurs sobre la traducció, prendreu la iniciativa de comunicar -vos directament amb el PM o comunicar -vos afegint anotacions clares i suaus. Les anotacions explicaran quin és el problema i quins són els suggeriments personals del traductor i el client ha de confirmar què és, etc .;
Tractament “Objectiu” de “subjectiu”: intenteu ser “objectius” per als suggeriments de modificació que presenten els clients i respondre des de la perspectiva de la discussió. No és negar cegament cap suggeriment dels clients, ni acceptar -los a tots sense discriminació;
3. Capacitat de gestió del temps fort
Resposta puntual: diversos programes de missatgeria instantània han fragmentat el temps de la gent. PMS no requerirà que els traductors responguin ràpidament en 5-10 minuts com servir els clients, però el que solen fer els bons traductors és:
1) A l’àrea de signatura del missatge instantani o en la resposta automàtica del correu electrònic: Guanger us informa sobre la programació recent, com ara si podeu acceptar manuscrits urgents o si podeu acceptar manuscrits grans. Això requereix que el traductor faci actualitzacions puntuals, amb les paraules "Gràcies pel vostre treball dur, PM feliç" "esperit de dedicació;
2) Feu un acord amb PM basat en la vostra programació diària (traductors domèstics de tipus Nightingale i Lark, o traductors a l'estranger amb jet lag) i mètodes de comunicació preferits (com ara programari de missatgeria instantània/sistema de correu electrònic/sistema TMS/telèfon) Períodes per a la comunicació externa diària i mètodes de comunicació efectius per a diferents tipus de tasques (rebre noves tasques/modificacions de traducció o discussions sobre problemes/lliurament de traducció, etc.).
Lliurament puntual: tingueu sentit del temps: si es preveu que el lliurament arribi tard, informeu de manera proactiva al PM tan aviat com sigui possible la tardana; No “estudiarà” tret que factors incontrolables; No adoptarà una resposta “a l’estil d’estruç” per evitar respondre;
4. Capacitat d’aprenentatge fort
Apreneu noves habilitats: com a traductor professional, el programari CAT, el programari QA i la traducció AI són totes les eines potents per millorar l’eficiència del treball. La tendència és imparable. Els bons traductors aprendran activament a millorar la seva “insubstituïció”, centrar -se en la traducció, però també multipotents;
Apreneu dels clients: els traductors mai no poden entendre millor la seva pròpia indústria i productes que els clients. Per servir a un client a llarg termini, el PM i el traductor han d’aprendre i comprendre els clients simultàniament;
Apreneu dels companys o de la gent gran: per exemple, els traductors de la primera sessió de traducció prendran la iniciativa de demanar al primer ministre que revisi la versió, estudieu -la i que la discuteixi.
Un bon traductor no només necessita créixer pel seu compte, sinó que també ha de ser descobert pels professionals de la companyia de traducció. Passarà des de la joventut fins a la maduresa en el procés de treball en el projecte i des d’un traductor de nivell d’entrada ordinari a un traductor fiable amb una alta qualitat professional i uns estàndards professionals sòlids i estables. La qualitat d’aquests bons traductors s’ajusta als valors de TalkingChina de “treballar professionalment, ser honestos, resoldre problemes i crear valor”, establint el fonament de la “garantia de recursos humans” per al sistema de garantia de qualitat de Talkingchina WDTP.
Hora del post: 19 d'octubre de 2013