El contingut següent es tradueix de la font xinesa mitjançant traducció automàtica sense postedició.
El cinquè "Festival TalkingChina" ha arribat a la seva fi.El Festival de Traducció d'enguany segueix la tradició de les edicions anteriors i selecciona el títol honorífic de “TalkingChina is a good translator”.La selecció d'enguany es va basar en la quantitat de cooperació entre el traductor i TalkingChina (import/nombre de comandes) i els comentaris del PM.Es van seleccionar 20 guanyadors d'entre els traductors no anglesos que havien treballat amb ell l'any passat.
Aquests 20 traductors cobreixen molts idiomes comuns com ara el japonès, l'àrab, l'alemany, el francès, el coreà, l'espanyol, el portuguès, l'italià, etc. No només aquests traductors tenen el major nombre d'encàrrecs, sinó que, als ulls del primer ministre, el seu/ la seva velocitat de resposta és. Les seves qualitats integrals com la comunicació i la cooperació i la qualitat professional són excel·lents, i els projectes de traducció dels quals és responsable han guanyat molts elogis i confiança dels clients.
A les conferències d'intercanvi del sector a institucions de formació en traducció o escoles professionals de traducció, sovint em pregunten: "Quines habilitats es necessiten per treballar en una posició de traducció?És necessari un certificat CATTI?Com selecciona TalkingChina Company els traductors?Poden passar la prova?Podem garantir el nombre de manuscrits de traducció?"
Per al Departament de Recursos, en el procés de contractació, hem realitzat una selecció prèvia a través de titulacions bàsiques com ara títols acadèmics i especialitats, i hem realitzat una selecció secundària efectiva mitjançant una prova de competència en traducció.Quan el director del projecte va designar traductors per dur a terme el projecte de traducció real, "Bon "Traductor" s'acumularà i es reutilitzarà ràpidament.Quines són les qualitats més destacades d'ells que guanyen el cor dels gestors de projectes de PM?
No parlem aquí de "que bona és la traducció".Simplement fem una ullada a la visió general dels traductors diaris dels MP dels traductors de primera línia.
1. Qualitat professional i estable:
Capacitat de control de qualitat: alguns traductors faran ells mateixos una inspecció de control de qualitat abans del lliurament per reduir els errors en el procés de correcció posterior i intentar augmentar el nivell de qualitat de la primera versió de traducció tant com sigui possible;en canvi, alguns traductors de correcció ni tan sols tenen errors baixos en la traducció.res.
Transparència: independentment de quines siguin les consideracions, fins i tot si un bon traductor utilitza el mètode de traducció de MT per si mateix, farà un PE en profunditat abans de lliurar-lo per mantenir els seus propis estàndards de traducció.Per als MP, independentment del mètode que utilitzi el traductor per traduir, ja sigui ràpid o lentament, l'única cosa que no pot fluctuar és la qualitat del lliurament.
Capacitat de cercar paraules: buscarem terminologia d'avantguarda en el sector i la traduirem segons el glossari exclusiu de TB del client.
Capacitat de referència: els materials de referència proporcionats pels clients es faran referència als estils estilístics segons sigui necessari, en lloc de traduir-los segons les seves pròpies idees, i no esmentar cap paraula al PM en el lliurament.
2. Forta eficàcia de la comunicació:
Agilitzar els requisits de traducció: primer confirmeu les tasques de comanda del director de projecte PM i, a continuació, inicieu la traducció després d'aclarir els requisits de traducció;
Anotacions clares: si teniu preguntes sobre el text original o no esteu segurs de la traducció, prendreu la iniciativa de comunicar-vos directament amb el PM, o bé us comuniqueu afegint anotacions clares i fluides.Les anotacions explicaran quin és el problema i quins són els suggeriments personals del traductor, i el client ha de confirmar Què és, etc.;
Tractament “objectiu” de “subjectiu”: Intenta ser “objectiu” amb els suggeriments de modificació que fan els clients, i respondre des de la perspectiva de la discussió.No és ni negar cegament cap suggeriment dels clients, ni acceptar-los tots sense discriminació;
3. Gran capacitat de gestió del temps
Resposta oportuna: diversos programaris de missatgeria instantània han fragmentat el temps de la gent.Els PM no exigiran que els traductors responguin ràpidament en un termini de 5-10 minuts com si atenguessin als clients, però el que solen fer els bons traductors és:
1) A l'àrea de signatura del missatge instantani o a la resposta automàtica del correu electrònic: Guanger us informa sobre la programació recent, com ara si podeu acceptar manuscrits urgents o si podeu acceptar manuscrits grans.Això requereix que el traductor faci actualitzacions oportunes, amb les paraules "Gràcies pel vostre esforç, feliç PM" "Esperit de dedicació;
2) Fer un acord amb PM en funció del vostre horari diari (traductors nacionals de tipus rossinyol i alosa, o traductors estrangers amb jet lag) i els mètodes de comunicació preferits (com ara programari de missatgeria instantània/correu electrònic/sistema TMS/telèfon) Períodes de temps per a diari comunicació externa i mètodes de comunicació eficaços per a diferents tipus de tasques (recepció de tasques noves/modificacions de traducció o discussions sobre problemes/entrega de traduccions, etc.).
Lliurament puntual: tingueu una idea del temps: si s'espera que el lliurament arribi tard, informeu de manera proactiva el PM tan aviat com sigui possible fins a quin punt arribarà;no "estudiarà" tret que hi hagi factors incontrolables;no adoptarà una resposta "a l'estil d'estruç" per evitar respondre;
4. Forta capacitat d'aprenentatge
Aprèn noves habilitats: com a traductor professional, la TAO, el programari de control de qualitat i la tecnologia de traducció d'IA són eines poderoses per millorar l'eficiència laboral.La tendència és imparable.Els bons traductors aprendran activament a millorar la seva “insubstituïbilitat”, centrant-se en la traducció, però també multipotents;
Apreneu dels clients: els traductors mai poden entendre el seu propi sector i els seus productes millor que els clients.Per atendre un client a llarg termini, el PM i el traductor han d'aprendre i entendre els clients simultàniament;
Aprèn dels companys o de la gent gran: per exemple, els traductors de la primera sessió de traducció prendran la iniciativa de demanar al PM que revisi la versió, l'estudii i la discuteixi.
Un bon traductor no només ha de créixer pel seu compte, sinó que també ha de ser descobert pels professionals de l'empresa de traducció.Creixerà des de la joventut fins a la maduresa en el procés de treball en el projecte, i d'un traductor normal d'iniciació a un traductor fiable amb una alta qualitat professional i estàndards professionals sòlids i estables.La qualitat d'aquests bons traductors està en línia amb els valors de TalkingChina de "treballar professionalment, ser honest, resoldre problemes i crear valor", establint les bases de la "garantia de recursos humans" per al sistema de garantia de qualitat de TalkingChina WDTP.
Hora de publicació: 19-octubre-2023