Com afecten les diferències culturals comunes en la traducció del joc japonès?

El contingut següent es tradueix de la font xinesa per traducció a màquina sense post-edició.

A la societat moderna, els jocs s’han convertit en un fenomen cultural. Amb la internacionalització dels jocs japonesos, la qualitat de les seves traduccions ha tingut un impacte significatiu en l’experiència del jugador. Entre ells, el tema de les diferències culturals és particularment destacada, ja que els jugadors de diferents orígens culturals tenen diferències significatives en la seva comprensió i acceptació dels símbols culturals del joc.

La complexitat de la integració i la traducció culturals
Els jocs japonesos contenen un gran nombre d’elements culturals únics, com ara xintoisme, festivals tradicionals, dialectes locals, etc. Aquests elements culturals no només enriqueixen el contingut del joc, sinó que també representen grans reptes en el procés de traducció. La traducció del joc no només es refereix a la conversió d’idiomes, sinó que també implica la transmissió de la cultura. Com transmetre aquests elements a jugadors estrangers és el principal problema que els traductors han de tractar.
Diferències en la comprensió dels símbols culturals

Molts símbols culturals dels jocs japonesos poden ser evidents per als jugadors japonesos, però poden ser completament desconeguts per als jugadors estrangers. Per exemple, en els jocs de rol japonesos, les escenes de la vida diària i els esdeveniments festius sovint fan que l’ambient del joc sigui més realista, però és possible que els jugadors estrangers no entenguin necessàriament el significat que hi ha al darrere. Aquesta diferència pot fer que els jugadors se sentin alienats mentre experimenten el joc.

Estratègia de traducció i experiència del jugador
Per ajudar els jugadors estrangers a comprendre millor el joc, els traductors sovint adopten diferents estratègies de traducció, com ara la traducció literal, la traducció gratuïta o la localització. La traducció literal pot dificultar per als jugadors la comprensió del context cultural, mentre que la traducció i la localització gratuïtes poden conduir a la desviació del significat original. La traducció localitzada pot ajudar els jugadors a integrar -se millor al món del joc i millorar l'experiència general del joc.
Sentit de l’humor i antecedents culturals

Molts jocs japonesos contenen rics elements d’humor en el seu diàleg i la seva trama, que sovint estan arrelats en els antecedents culturals únics del Japó. En traduir aquest tipus d’humor, els traductors han de considerar les diferències d’humor entre diferents cultures. Una mica d’humor pot ser molt divertit per als jugadors japonesos, però pot ser difícil entendre els jugadors d’altres cultures, cosa que suposa un repte enorme per als traductors.

La cultura social i la interacció dels jugadors
Hi ha diferències significatives en la cultura social entre el Japó i altres països. En alguns jocs japonesos, la interacció entre personatges reflecteix sovint l’etiqueta i les normes socials úniques del Japó. Quan aquests jocs es tradueixen en altres idiomes, els traductors han de tornar a examinar si aquestes interaccions socials són adequades per a la cultura objectiu, en cas contrari, pot fer que els jugadors se sentin incòmodes o discordants.

Estil artístic i identitat cultural

L’estil artístic dels jocs japonesos està sovint influenciat per la seva cultura, amb elements de la cultura japonesa que impregna el disseny del personatge i la construcció d’escenes en jocs. Aquests elements culturals estan estretament relacionats amb el sentit de la identitat dels jugadors. Si aquests estils artístics no poden complir els estàndards estètics de la cultura objectiu, pot afectar la immersió i el sentit de la pertinença dels jugadors.

Adaptació cultural i demanda del mercat

Per satisfer la demanda del mercat, els desenvolupadors de jocs japonesos sovint han d’ajustar moderadament el contingut del joc per adaptar -se a la cultura del mercat objectiu en localitzar jocs. Per exemple, quan es tracta de contingut que impliqui temes sensibles, els traductors poden necessitar modificar determinades paràmetres de trama o personatges per assegurar -se que aquests elements no provoquen reaccions negatives. Tot i que aquesta adaptació cultural pot millorar l’acceptació del mercat, també pot conduir a la dilució de les connotacions culturals de l’obra original.

Reptes i oportunitats aportat per la transformació

Amb l’aprofundiment continu de la traducció, la traducció del joc també s’enfronta a nous reptes i oportunitats. D’una banda, la cultura promou la comunicació entre diferents cultures, permetent que alguns elements culturals siguin entesos per més persones; D'altra banda, encara existeixen diferències culturals i els traductors han de mantenir -se sensibles i prudents quan es tracten d'aquests elements culturals, intentant preservar la singularitat de la cultura del joc en la mesura del possible.

L’impacte de les diferències culturals en l’experiència dels jugadors en la traducció de jocs japonesos és polifacètic, que abasta el llenguatge, l’humor, la cultura social, l’estil artístic i molts altres aspectes. Quan es localitzen, els traductors no només haurien de considerar la conversió d’idiomes, sinó que també comprendre profundament les connotacions culturals per assegurar -se que els símbols culturals del joc es poden transmetre entre jugadors de diferents orígens culturals. Mitjançant estratègies de traducció raonables i adaptació cultural, la internacionalització dels jocs pot tenir més èxit, proporcionant als jugadors una bona experiència de joc.


Posada: 10 de gener-2025