Pràctica de serveis d'interpretació i traducció per a projectes de formació a l'estranger

El contingut següent s'ha traduït de la font xinesa mitjançant traducció automàtica sense postedició.

Antecedents del projecte:
La forma de formació relacionada amb l'estranger pot incloure estudiants xinesos i professors estrangers, com ara alguns cursos de gestió dissenyats per a estudiants xinesos però amb professors estrangers; o, a l'inrevés, els professors xinesos i els estudiants estrangers són els més típics dels programes de formació en ajuda exterior de la Xina.
Independentment de la forma, els serveis de traducció són necessaris tant en la comunicació dins com fora de l'aula, així com en la vida diària, per garantir el bon desenvolupament dels programes de formació relacionats amb l'estranger. A causa de l'espai limitat, prendrem com a exemple la formació en ajuda exterior per compartir la pràctica del servei de traducció de TalkingChina.
En resposta a les polítiques nacionals de "globalització" i "la Cinturó i la Ruta", el Ministeri de Comerç va dirigir diverses unitats arreu del país per formar talents industrials, comercials i de gestió pública en diversos camps per als països assistits. Del 2017 al 2018, TalkingChina Translation va guanyar amb èxit la licitació com a proveïdora de serveis de traducció per als projectes d'ajuda exterior de l'Escola de Negocis de Xangai i l'Escola de Policia de Zhejiang. La licitació es basa en les necessitats de l'escola de negocis/escola de policia per a la formació en ajuda exterior. El contingut de la licitació és seleccionar proveïdors de serveis de traducció que proporcionin traducció d'alta qualitat de materials de formació, interpretació de cursos (interpretació consecutiva, interpretació simultània) i assistència vital (interpretació d'acompanyament). Els idiomes implicats inclouen xinès, anglès, xinès, francès, xinès, àrab, xinès occidental, xinès, portuguès i xinès, rus, relacionats amb els programes de formació en ajuda exterior.

Anàlisi de la demanda del client:
Requisits de traducció per als materials del curs:
Requisits de l'equip directiu i dels traductors: Establir un sistema de gestió de la traducció científic i rigorós, equipat amb una alta competència professional, un fort sentit de la responsabilitat i paciència.
Un equip de traductors meticulosos i experimentats; La traducció final s'adhereix als principis de traducció de "fidelitat, expressivitat i elegància", garantint un llenguatge fluid, una redacció precisa, una terminologia unificada i fidelitat al text original. Els traductors d'anglès han de tenir un nivell 2 o superior de competència en traducció del Ministeri de Recursos Humans i Seguretat Social. La traducció requereix una comunicació professional i d'alta qualitat del contingut del curs.

Requisits d'interpretació del curs:

1. Contingut del servei: Interpretació alternada o interpretació simultània per a classes magistrals, seminaris, visites i altres activitats.
2. Idiomes implicats: anglès, francès, castellà, rus, alemany, portuguès, etc.
3. El client encara no ha confirmat la data específica del projecte i els detalls dels requisits del projecte.
4. Requisits del traductor: Un sistema de gestió de la interpretació científic i rigorós, equipat amb un equip d'intèrprets d'afers exteriors altament professionals, responsables, amb rapidesa de pensament, bona imatge i experimentats. Els intèrprets d'anglès han de tenir un nivell 2 o superior de competència en interpretació del Ministeri de Recursos Humans i Seguretat Social. Hi ha moltes sessions interactives entre professors i estudiants sense materials preparats in situ, i els intèrprets han de tenir una àmplia experiència en interpretació de cursos i estar familiaritzats amb el camp de l'ensenyament;

Requisits d'Assistent de Vida/Projecte:
1. Proporcionar serveis de traducció que acompanyin el procés complet durant la preparació, l'organització i el resum del projecte, i dur a terme treballs de traducció parcial per a determinats continguts.
Ajudar el líder del projecte a completar altres tasques assignades.
2. Requisit: Dotar un equip de reserva d'assistents de projecte amb excel·lents habilitats lingüístiques, un fort sentit de la responsabilitat i un treball acurat i proactiu.
L'assistent ha de tenir un màster o superior en l'idioma corresponent (inclosos els estudis actuals) i assegurar-se que estigui de servei durant el període del projecte (setmana del projecte).
El període generalment és de 9 a 23 dies. Cada projecte ha de proporcionar quatre o més candidats que compleixin els requisits una setmana abans de l'inici del projecte. Les principals responsabilitats laborals inclouen la comunicació, la coordinació i el servei a la vida dels estudiants estrangers que vénen a la Xina. Tot i que la dificultat no és alta, requereix que els intèrprets siguin entusiastes i amables, capaços de gestionar els problemes amb flexibilitat, tinguin una bona actitud de servei i fortes habilitats de comunicació.

La solució de traducció de TalkingChina:

Com satisfer les necessitats de la traducció multilingüe:
En primer lloc, TalkingChina ha seleccionat per a aquest projecte personal de servei de traducció que tingui experiència rellevant en traducció, certificats i estudis de casos del sector en anglès, francès, castellà, rus, alemany, portuguès i altres idiomes requerits per l'escola de negocis.
(1) Ofereix diverses opcions per completar-ho;
(2) Recursos humans adequats i un pla de traducció integral;
(3) El flux de processament científic, l'ús estricte d'eines tècniques i l'acumulació de terminologia lingüística garanteixen la implementació sense problemes del projecte.
(4) Requisits de precisió: La traducció dels materials docents ha de procurar ser fidel al text original, sense errors tècnics, i no ha de contradir el significat original.
(5) Cal esforçar-se en els requisits professionals: adaptar-se als hàbits d'ús de la llengua, ser autèntic i fluït, i expressar paraules professionals amb precisió i coherència.
(6) Esforçar-se en els requisits de confidencialitat: signar acords de confidencialitat i acords de responsabilitat laboral amb el personal de servei implicat en el projecte, proporcionar la formació i l'educació pertinents als traductors i establir permisos per gestionar les carpetes de l'ordinador.

Com satisfer les necessitats d'interpretació dels cursos multilingües:

Satisfem les necessitats d'interpretació de més de 6 idiomes:
(1) Avaluació flexible i sistema estable de gestió de recursos; recomanar traductors als clients com a possibles candidats abans que comenci el programa de formació i fer preparatius de personal suficients;
(2) L'equip de traductors posseeix les qualificacions professionals requerides per l'escola de negocis, i una combinació d'equips de traductors a temps complet i alguns traductors autònoms contractats treballen conjuntament per completar la tasca;
(3) Mecanisme de gestió sòlid i àmplia experiència en projectes: TalkingChina és un excel·lent proveïdor de serveis d'interpretació a la Xina i ha donat servei a molts projectes a gran escala coneguts com ara l'Expo, l'Expo Mundial, el Festival Internacional de Cinema de Xangai, el Festival de Televisió, la Conferència Oracle, la Conferència Lawrence, etc. Com a màxim, es poden enviar gairebé 100 intèrprets d'interpretació simultània i consecutiva alhora, basant-se en processos de servei científics per garantir que tinguin la capacitat suficient per satisfer les necessitats de les escoles de negocis.

Com satisfer les necessitats dels assistents de vida/projecte:
El paper d'un traductor assistent de vida és més aviat el d'un "assistent" que no pas el d'un traductor convencional. Els traductors han de ser capaços d'identificar les necessitats i els problemes dels estudiants estrangers en qualsevol moment i ajudar activament a resoldre'ls, com ara canviar moneda estrangera, menjar, buscar atenció mèdica i altres detalls diaris. TalkingChina se centra en aquest requisit destacat a l'hora de seleccionar traductors i té una forta iniciativa subjectiva a l'hora d'enviar traductors que puguin cooperar plenament amb els requisits de l'escola. Al mateix temps, a més de les habilitats d'interpretació, els assistents de vida també han de tenir un cert nivell de capacitat de traducció, capaços de gestionar les necessitats de traducció que sorgeixin en qualsevol moment, ja sigui interpretació o traducció.

Serveis de traducció abans/durant/després del projecte:

1. Fase de preparació del projecte: Confirmar els requisits de traducció en un termini de 30 minuts després de rebre les consultes; Traduir els fitxers font de l'anàlisi de requisits, presentar pressupostos (inclosos el preu, el termini de lliurament i l'equip de traducció), determinar l'equip del projecte i dur a terme el treball segons el calendari previst. Seleccionar i preparar els traductors en funció de la demanda d'interpretació;
2. Fase d'execució del projecte: Projecte de traducció: preprocessament d'enginyeria, extracció de contingut d'imatges i altres treballs relacionats; Traducció, edició i correcció (TEP); Complementar i actualitzar el lèxic CAT; Processament posterior al projecte: composició, edició d'imatges i inspecció de qualitat abans del llançament de la pàgina web; Presentar la traducció i el vocabulari. Projecte d'interpretació: Confirmar el candidat a traductor, proporcionar materials de preparació, fer una bona feina en la gestió logística, garantir una implementació sense problemes al lloc del projecte i gestionar situacions d'emergència.
3. Fase de resum del projecte: Recopilació de comentaris dels clients després d'enviar el manuscrit traduït; actualitzacions i manteniment de la marca de registre; si el client ho requereix, presentació d'un informe resum i altres documents necessaris en un termini de dos dies. Requisits d'interpretació: Recopilació de comentaris dels clients, avaluació dels traductors, resum i imposició de les recompenses i sancions corresponents.

Eficàcia i reflexió del projecte:

A desembre de 2018, TalkingChina ha proporcionat almenys 8 programes de formació per a l'Escola de Policia de Zhejiang, incloent-hi castellà, francès, rus, etc., i ha acumulat uns 150 talents compostos que integren interpretació i traducció; ha proporcionat a l'Escola de Negocis de Xangai més de 50 sessions d'interpretació de cursos per a 6 programes de formació en portuguès, castellà i anglès, i ha traduït més de 80.000 paraules de materials del curs al xinès i al portuguès, així com més de 50.000 paraules al xinès i a l'anglès.
Tant si es tracta de la traducció de materials del curs, la interpretació del curs o la interpretació d'assistència vital, la qualitat i el servei de TalkingChina han estat molt elogiats per estudiants estrangers i organitzadors de formació de diversos països que han participat en la formació, acumulant una gran quantitat d'experiència pràctica en la interpretació i la traducció de projectes de formació relacionats amb l'estranger. El programa de formació en ajuda exterior que ofereix TalkingChina també ha aconseguit molt bons resultats, fent un pas sòlid cap a la implementació d'estratègies nacionals.

El valor més gran d'un proveïdor de serveis de traducció excel·lent és la capacitat d'analitzar clarament les necessitats lingüístiques dels clients, posar les necessitats del client al centre, proposar i implementar solucions completes i professionals, utilitzar productes o combinacions de productes adequats per satisfer les necessitats lingüístiques dels clients, ajudar els clients a resoldre problemes i aconseguir resultats de projectes. Aquest és sempre l'objectiu i la direcció que persegueix TalkingChina.


Data de publicació: 19 de novembre de 2025