Pràctica del servei multilingüe per a manuals de productes mèdics

El contingut següent s'ha traduït de la font xinesa mitjançant traducció automàtica sense postedició.

Antecedents del projecte:
Amb l'expansió contínua de clients mèdics nacionals a l'estranger, la demanda de traducció també augmenta dia a dia. L'anglès per si sol ja no pot satisfer la demanda del mercat i hi ha més demanda de múltiples idiomes. El client de TalkingChina Translation Services és una empresa innovadora d'equips mèdics d'alta tecnologia. Des de la seva creació, l'empresa ha desenvolupat i registrat més de deu productes, que s'han exportat a 90 països i regions. A causa de la demanda d'exportació del producte, el manual del producte també s'ha de localitzar. TalkingChina Translation ha estat proporcionant serveis de localització de manuals de productes de l'anglès a múltiples idiomes per a aquest client des del 2020, ajudant en l'exportació dels seus productes. Amb l'augment dels països i regions d'exportació, els idiomes per localitzar els manuals d'instruccions s'han tornat cada cop més diversos. En l'últim projecte del setembre del 2022, la localització dels manuals d'instruccions va arribar als 17 idiomes.

Anàlisi de la demanda del client:

La traducció multilingüe del manual inclou 17 parells d'idiomes, incloent-hi anglès, alemany, anglès, francès, anglès, espanyol i anglès lituà. Hi ha un total de 5 documents que cal traduir, la majoria dels quals són actualitzacions de versions traduïdes anteriorment. Alguns dels documents ja s'han traduït en alguns idiomes, mentre que d'altres són idiomes afegits recentment. Aquesta traducció multilingüe inclou un total de més de 27.000 paraules en anglès en documents. Com que s'acosta el termini d'exportació del client, s'ha de completar en un termini de 16 dies, incloent-hi dues noves actualitzacions de contingut. El temps és ajustat i les tasques són pesades, cosa que imposa una gran demanda als serveis de traducció pel que fa a la selecció de traductors, la gestió terminològica, la gestió de processos, el control de qualitat, el termini de lliurament, la gestió de projectes i altres aspectes.
resposta:

1. Correspondència entre fitxers i idiomes: Un cop rebudes les sol·licituds del client, primer cal elaborar una llista dels idiomes i fitxers que cal traduir i identificar quins fitxers s'han girat prèviament i quins són nous, i cada fitxer correspon al seu propi idioma. Després d'organitzar-ho, cal confirmar amb el client si la informació és correcta.


2. Mentre confirmeu la informació de l'idioma i del document, primer programeu la disponibilitat dels traductors per a cada idioma i confirmeu el pressupost per a cada idioma. Simultàniament, recupereu el corpus específic del client i compareu-lo amb la darrera versió del fitxer. Després que el client confirmi el projecte, proporcioneu el pressupost per a cada document i idioma al client el més aviat possible.

resoldre:

Abans de la traducció:

Recuperar el corpus específic del client, utilitzar programari CAT per preparar els fitxers traduïts i també realitzar l'edició prèvia a la traducció amb programari CAT després de crear un corpus nou per a les noves llengües.
Distribuïu els fitxers editats a traductors de diversos idiomes, tot emfatitzant les precaucions pertinents, com ara l'ús coherent de paraules i les parts que poden perdre traduccions.

En traducció:

Mantingueu la comunicació amb els clients en tot moment i confirmeu immediatament qualsevol dubte que el traductor pugui tenir sobre l'expressió o la terminologia del manuscrit original.

Després de la traducció:

Comproveu si hi ha omissions o inconsistències en el contingut enviat pel traductor.
Organitzar la darrera versió de la terminologia i el corpus.

Esdeveniments d'emergència en el projecte:

A causa del recent llançament del producte en un determinat país de parla hispana, el client ens va sol·licitar que primer enviéssim una traducció al castellà. Després de rebre la sol·licitud del client, ens vam comunicar immediatament amb el traductor per veure si podia posar-se al dia amb el calendari de traducció, i el traductor també va plantejar algunes preguntes sobre el text original. Com a pont de comunicació entre el client i el traductor, Tang va poder transmetre amb precisió les idees i preguntes d'ambdues parts, garantint que la traducció al castellà complís els requisits de qualitat es presentés dins del termini especificat pel client.

Després del primer lliurament de traduccions en tots els idiomes, el client va actualitzar el contingut d'un determinat fitxer amb modificacions disperses, cosa que va requerir una reorganització del corpus per a la traducció. El termini de lliurament és de 3 dies. A causa de la primera actualització del corpus a gran escala, la feina prèvia a la traducció per a aquest moment no és complicada, però el temps és ajustat. Després d'organitzar la resta de la feina, vam reservar temps per a l'edició i la composició CAT, i vam distribuir un idioma per a cada idioma. Un cop acabat, vam formatar i enviar un idioma per garantir que tot el procés de traducció no s'aturés. Vam completar aquesta actualització dins de la data de lliurament especificada.


Assoliments i reflexions del projecte:

TalkingChina Translation va lliurar totes les traduccions idiomàtiques del manual d'instruccions multilingüe, inclòs el fitxer actualitzat per última vegada, a finals d'octubre de 2022, completant amb èxit el projecte de traducció mèdica en múltiples idiomes, amb un nombre elevat de paraules, un termini ajustat i un procés complex dins del termini previst pel client. Després del lliurament del projecte, les traduccions en 17 idiomes van superar amb èxit la revisió del client de cop, i tot el projecte va rebre molt bons elogis del client.

En els més de 20 anys de serveis de traducció des de la seva creació, TalkingChina Translation ha resumit i analitzat contínuament les necessitats de traducció i els escenaris d'aplicació dels clients, per tal de millorar millor els productes i servir els clients. Des d'una perspectiva de tendència general, en el passat, els clients de TalkingChina Translation Services eren principalment empreses estrangeres, institucions a la Xina o empreses estrangeres que planejaven entrar al mercat. Tanmateix, en els darrers anys, cada cop més objectius de servei han estat empreses xineses amb tractes comercials a l'estranger o que planejaven globalitzar-se. Tant si es globalitzen com si entren, les empreses tindran problemes lingüístics en el procés d'internacionalització. Per tant, TalkingChina Translation sempre ha considerat "TalkingChina Translation + Aconseguir la Globalització" com la seva missió, centrant-se en les necessitats dels clients, proporcionant els serveis lingüístics més eficaços i creant valor per als clients.


Data de publicació: 15 d'agost de 2025