Pràctica de serveis de traducció a l'estranger per a drames de cinema i televisió i drames curts

El contingut següent s'ha traduït de la font xinesa mitjançant traducció automàtica sense postedició.

Les obres de cinema i televisió cobreixen diverses formes com ara pel·lícules, drames de televisió, pel·lícules d'animació, documentals, programes de varietats, etc. A més dels canals de distribució de mitjans tradicionals, Internet s'ha convertit gradualment en una plataforma important que no es pot ignorar. En aquest context, han sorgit quatre formes oficialment reconegudes d'obres de cinema i televisió en línia: drames web, pel·lícules web, animacions web i microdrames web.
Aquest article pren com a exemple el projecte de traducció de xinès a castellà europeu d'un drama emès en una plataforma estrangera per compartir l'experiència pràctica de Tang Neng Translation en serveis de traducció de subtítols.

1. Antecedents del projecte
Una coneguda empresa de vídeo nacional (el nom específic de la qual no es pot revelar per motius de confidencialitat) té una plataforma de reproducció de vídeo dedicada a l'estranger. Cada any, cal emetre un gran nombre de pel·lícules, drames de televisió o drames curts a la seva plataforma, per la qual cosa la demanda de traducció de subtítols augmenta dia a dia. El client té un conjunt estricte d'estàndards i requisits d'alta qualitat per a la traducció de subtítols per a cada pel·lícula, drama de televisió o drama curt. El projecte que s'aborda en aquest article és un projecte tradicional de cinema i drama de televisió que Tang Neng gestiona diàriament: una sèrie de 48 episodis amb un període de construcció de tres setmanes, completant tot el dictat, la transcripció, la traducció, la correcció, l'ajust d'estil del vídeo i el lliurament del producte final.

2. Anàlisi de les dificultats de la demanda dels clients
Després d'una anàlisi exhaustiva, Tang Neng Translation ha resumit les principals dificultats d'aquest projecte de la manera següent:

2.1 Dificultat per trobar recursos

La direcció lingüística és traduir del xinès al castellà europeu, i pel que fa als recursos de traducció, cal utilitzar traductors nadius de castellà europeu per a la traducció directa.
Consell: Espanya es pot dividir en espanyol europeu i espanyol llatinoamericà (altres països de l'Amèrica Llatina excepte el Brasil), amb lleugeres diferències entre ambdues. Per tant, quan un client diu que vol traduir al castellà, ha de confirmar la seva ubicació específica amb el client per tal d'utilitzar amb precisió els recursos de traducció nativa corresponents i garantir l'eficàcia de la col·locació.

2.2 Hi ha molts termes d'argot d'Internet a la versió original xinesa

Això requereix que els parlants nadius de castellà hagin viscut a la Xina durant molt de temps i tinguin una certa comprensió de la cultura xinesa, l'argot d'internet i la vida quotidiana. En cas contrari, frases com ara "Realment pots fer-ho" seran difícils de traduir amb precisió.

2.3 Requisits d'alta qualitat de traducció

El client emet en plataformes estrangeres, dirigint-se a públics de llengua nativa, cosa que requereix una expressió castellana fluida i autèntica per garantir la coherència contextual, de manera que el públic pugui entendre millor la trama i transmetre amb precisió la cultura xinesa.

2.4 Requisits elevats per al control de projectes de traducció

Aquest projecte cobreix múltiples etapes com ara dictat, mecanografia, traducció, correcció i ajustament d'estil de vídeo, i té un termini ajustat, cosa que suposa un seriós repte per a la capacitat de gestió de projectes dels proveïdors de serveis de traducció.

3. Solució de servei de traducció de subtítols

3.1 Establir un equip dedicat a la traducció de cinema i televisió

Tang Neng Translation ha establert un equip dedicat a la traducció de cinema i televisió basat en les característiques del projecte per garantir el lliurament puntual. L'equip està format per personal de correcció professional, personal de dictat i inspecció de qualitat del xinès, traductors, correctors i personal de postproducció de vídeo, aconseguint una integració perfecta de múltiples enllaços.

3.2 Determinar estratègies de traducció i localització

En la producció, cal garantir que la traducció dels subtítols sigui precisa i d'acord amb la cultura local, per tal de millorar l'experiència de visualització del públic i enfortir l'efecte de difusió intercultural de l'obra.

3.2.1 Adaptabilitat cultural

Els traductors han de tenir un coneixement profund del context cultural, els costums socials i els valors del públic del mercat objectiu per tal de comprendre i traduir millor els elements culturals de les obres cinematogràfiques i televisives. Per exemple, per a certs símbols culturals o festes tradicionals, breus explicacions o informació general poden ajudar el públic a comprendre. En el procés de traducció, cal prestar atenció a l'adaptabilitat cultural i evitar expressions que no estiguin en línia amb la cultura del públic objectiu. Per exemple, per a certs termes culturalment específics o vocabulari simbòlic, cal trobar expressions que siguin compatibles amb la cultura de la llengua de destinació.

3.2.2 Trieu les estratègies de traducció adequades

Utilitzeu amb flexibilitat la traducció literal i la traducció lliure segons les situacions específiques. La traducció literal pot mantenir l'estil lingüístic de l'obra original, mentre que la traducció lliure ajuda a transmetre millor el significat original i les connotacions culturals. Quan sigui necessari, també es poden fer traduccions addicionals o reduïdes de manera adequada. La traducció addicional pot complementar alguna informació de fons cultural per ajudar el públic a comprendre millor; La traducció reduïda és el procés d'eliminar alguns detalls que no afecten la comprensió quan la longitud del subtítol és limitada. Quan es tradueix, és important mantenir la naturalesa col·loquial de la llengua alhora que es presta atenció a la seva estandardització, per tal de transmetre millor les emocions dels personatges i la trama de la història.

3.3 Equipat amb un gestor de projectes espanyol dedicat

La directora de projecte responsable d'aquest projecte té un certificat de nivell 8 en castellà i gairebé 10 anys d'experiència en gestió de projectes. Posseeix excel·lents habilitats de comunicació i control de projectes. Té un coneixement profund dels requisits de traducció dels clients i està familiaritzada amb els antecedents, l'experiència, els coneixements i les característiques d'estil del traductor. És capaç d'assignar tasques de manera raonable en funció de les característiques del manuscrit. A més, és responsable del control de qualitat exhaustiu dels fitxers de traducció de subtítols enviats.

3.4 Configuració d'un procés de producció professional

El PM crea un diagrama de Gantt basat en múltiples processos de flux de treball com ara la impressió d'eixos, la traducció, la correcció, el disseny d'estil de subtítols i la inspecció de qualitat del producte acabat per fer un seguiment del progrés de cada etapa del projecte de manera oportuna i garantir que cada etapa es dugui a terme de manera ordenada.

4. Avaluació de l'eficàcia del projecte
Gràcies a un servei sincer i a uns esforços incessants, la qualitat del nostre servei i l'eficiència del treball han estat altament reconegudes pels clients d'aquesta plataforma de vídeo. Cada episodi del vídeo s'emet simultàniament a plataformes de vídeo estrangeres i el públic ha respost amb entusiasme, cosa que ha atret més trànsit a la plataforma estrangera del client.

5. Resum del projecte
La traducció de subtítols no només requereix precisió lingüística, sinó que també té en compte les diferències culturals, les característiques regionals i els hàbits de comprensió del públic, que són continguts bàsics dels serveis de traducció. En comparació amb els drames tradicionals de cinema i televisió, els drames curts tenen requisits més elevats per a la traducció de subtítols a causa de la seva durada d'episodi més curta i la seva trama més compacta. Tant si es tracta d'una pel·lícula com d'un drama curt, la qualitat de la producció de subtítols afecta directament l'experiència visual del públic, per la qual cosa cal parar atenció a múltiples aspectes durant el procés de producció:
En primer lloc, la coincidència precisa dels codis de temps és crucial, ja que l'aparició i la desaparició dels subtítols han d'estar perfectament sincronitzades amb les imatges i els diàlegs. Qualsevol retard o visualització prematura dels subtítols afectarà l'experiència del públic.

En segon lloc, no es pot ignorar el disseny de la font i la maquetació. La font, el color, la mida i la maquetació dels subtítols han d'equilibrar l'estètica i la llegibilitat. Especialment en drames curts, pot ser necessari utilitzar diferents estils de subtítols, com ara ressaltar certes línies, distingir personatges amb diferents colors o afegir efectes de so per millorar la comprensió i la participació del públic.

A més, tot i que el client no va sol·licitar el doblatge en aquest projecte, el doblatge és una part indispensable de tot el procés de producció i mereix una menció especial. En comparació amb la traducció de subtítols, la traducció de doblatge se centra més en la presentació sonora del llenguatge. Un bon doblatge és un complement a les habilitats interpretatives de l'actor, que pot millorar la ressonància emocional del públic. Tant si es tracta de drames tradicionals de cinema i televisió com de drames curts, si es requereix doblatge en una etapa posterior, cal comprendre amb precisió la forma de la boca i la durada del personatge quan pronuncia les línies en traducció taiwanesa, per tal d'evitar situacions en què el doblatge no coincideixi amb la imatge. Aquest procés no només requereix que els traductors tinguin una base lingüística sòlida, sinó també una comprensió profunda de les emocions i el context dels personatges. A l'hora de seleccionar un actor de doblatge, el seu to i entonació han de coincidir amb la personalitat, les emocions i les característiques d'edat del personatge. Una excel·lent actuació de doblatge pot millorar la sensació de profunditat i conflicte dramàtic del personatge, permetent al públic percebre millor els canvis emocionals del personatge a través del so.

En resum, els serveis de traducció a l'estranger per a pel·lícules, drames de televisió i drames curts no només es preocupen per la conversió interlingüística, sinó també per la comunicació intercultural. Uns excel·lents serveis de traducció de subtítols, producció de subtítols i doblatge poden ajudar les obres de cinema i televisió a superar les barreres lingüístiques i culturals, i a obtenir més popularitat i reconeixement del públic de tot el món. Amb l'avanç continu de la globalització, la difusió intercultural de pel·lícules, drames de televisió i drames curts inevitablement marcarà el començament d'un futur més divers i abundant.


Data de publicació: 15 de juny de 2025