El contingut següent s'ha traduït de la font xinesa mitjançant traducció automàtica sense postedició.
Amb l'acceleració de la globalització, la comunicació intercultural ha adquirit cada cop més importància. Especialment en els darrers anys, les novel·les i els còmics en línia, com a components importants de la cultura digital o l'entreteniment integral, s'han convertit en el centre d'atenció dels lectors i el públic de tot el món. Com a empresa de traducció, com proporcionar serveis de traducció d'alta qualitat i satisfer les necessitats de les diferents llengües a l'hora de tractar aquestes obres s'ha convertit en un repte innegable.
 
 1. Antecedents dels requisits del projecte del client
 Aquest client és una empresa líder d'Internet a la Xina. Té plataformes culturals com ara còmics i textos en línia. En el procés de globalització, dóna molta importància a la distribució de continguts i la comunicació cultural, amb l'objectiu de millorar l'experiència de l'usuari i augmentar la competitivitat del mercat mitjançant estratègies de traducció i localització d'alta qualitat.
 Els articles en línia es lliuren setmanalment, incloent-hi el manual i les parts MTPE. El manga és un treball de procés complet, que inclou l'extracció de personatges, l'organització de text i imatges, la traducció, la correcció, el control de qualitat i la composició.
 
 2. Casos específics
 1. Article en línia (prenent com a exemple un article en línia de xinès a indonesi)
 
1.1 Visió general del projecte
 Completeu com a mínim 1 milió de paraules per setmana, lliureu-les per lots i incloeu uns 8 llibres per setmana. Un petit nombre de persones utilitzen MTPE, mentre que la majoria l'utilitza. Exigiu que la traducció sigui autèntica, fluida i sense cap rastre visible de traducció.
 
1.2 Dificultats del projecte:
 Requereix domini de la llengua materna, amb recursos limitats però una gran càrrega de treball i un pressupost ajustat.
 El client té uns requisits molt alts per a la traducció, fins i tot per a la part MTPE, i espera que l'idioma de la traducció sigui bonic, suau, fluid i que pugui mantenir el sabor original. La traducció no s'ha de referir simplement al text original paraula per paraula, sinó que s'ha de localitzar d'acord amb els costums i hàbits del país de destinació. A més, quan el contingut original és llarg, cal integrar i parafrasejar la traducció per garantir una comunicació precisa de la informació.
 Hi ha molts termes originals a la novel·la, i també hi ha alguns mons ficticis, noms de llocs o paraules noves creades a Internet, com ara els drames de Xianxia. A l'hora de traduir, cal mantenir la novetat alhora que facilita la comprensió per als lectors objectiu.
 El nombre de llibres i capítols que s'hi publiquen cada setmana és elevat, amb un gran nombre de participants, i s'han de lliurar per lots, cosa que dificulta la gestió del projecte.
 
1.3 Pla de resposta de Tang Neng Translation
 Reclutar recursos adequats localment a Indonèsia a través de diversos canals i establir mecanismes per a l'admissió, l'avaluació, l'ús i la sortida de traductors.
 La formació abasta tot el cicle de producció del projecte. Organitzem formació en traducció cada setmana, que inclou l'anàlisi de directrius, la compartició de casos de traducció localitzats excel·lents, la invitació de traductors destacats a compartir la seva experiència en traducció i la formació sobre els problemes clau plantejats pels clients, amb l'objectiu de millorar el consens i el nivell de traducció de localització dels traductors.
 
Per a nous estils o gèneres de novel·les, fem servir la pluja d'idees perquè els traductors verifiquin la traducció de la terminologia. Per a alguns termes controvertits o no confirmats, tothom pot discutir-los junts i buscar la millor solució.
 
Realitzar comprovacions puntuals a la secció MTPE per assegurar-se que el text traduït compleix els requisits del client.
 Adoptant un sistema de gestió de grups, s'estableix un grup per a cada llibre, i la persona encarregada de la mostra del llibre actua com a líder del grup. El líder de l'equip registra el progrés de les tasques en temps real segons el calendari formulat pel gestor del projecte i comparteix de manera sincronitzada les darreres actualitzacions del projecte. El gestor del projecte és responsable de la gestió general de tots els projectes, realitzant inspeccions i supervisió periòdiques per garantir la correcta realització de totes les tasques.
 
 2 Còmics (Prenent com a exemple els còmics xinesos i japonesos)
 
2.1 Visió general del projecte
 Tradueixo més de 100 episodis i aproximadament 6 còmics per setmana. Totes les traduccions es fan manualment i el client només proporciona imatges en format JPG del text original. El lliurament final serà en imatges en format JPG japonès. Cal que la traducció sigui natural i fluida, assolint el nivell de l'anime japonès original.
 
2.2 Dificultats del projecte
 Les directrius tenen molts requisits, com ara la puntuació en format d'amplada completa, el maneig de paraules onomatopeiques, l'expressió de la os interna i el maneig de salts de frase. És difícil per als traductors memoritzar completament aquests continguts en un període curt de temps.
 A causa de la necessitat final d'inserir la traducció en un quadre de bombolles, hi ha un cert límit en el nombre de caràcters de la traducció, cosa que augmenta la dificultat de la traducció.
 La dificultat de l'estandardització terminològica és elevada perquè el client només proporciona imatges originals, i si només proporcionem versions monolingües traduïdes, és difícil comprovar-ne la coherència.
 La dificultat del disseny de la imatge és alta i cal fer ajustaments en funció de la imatge original, com ara la mida dels quadres de bombolles i la configuració de fonts especials.
 
2.3 Pla de resposta de Tang Neng Translation
 Equipat amb un gestor de projectes de japonès dedicat, responsable del control de qualitat exhaustiu dels fitxers de traducció presentats.
 Per tal de facilitar la comprovació de la coherència terminològica, hem afegit un pas d'extracció del text original de la imatge original, la creació d'un document font bilingüe amb text i imatges i el seu lliurament als traductors. Tot i que això pot augmentar els costos, és essencial garantir la coherència terminològica.
 El gestor de projectes de Tang Neng va extreure primer el contingut clau de la guia i va proporcionar formació a tots els traductors implicats en el projecte per garantir una comprensió clara dels punts clau.
 
El gestor del projecte desenvoluparà una llista de comprovació d'acord amb les directrius per identificar i complementar ràpidament qualsevol deficiència. Per a alguns continguts regulats, es poden desenvolupar petites eines per a la inspecció auxiliar per millorar l'eficiència del treball.
 Al llarg de tot el cicle d'execució del projecte, el gestor de projectes resumirà puntualment els problemes que sorgeixin i proporcionarà formació centralitzada als traductors. Al mateix temps, aquests problemes també es documentaran perquè els traductors recentment incorporats puguin entendre de manera ràpida i precisa les especificacions pertinents. A més, el gestor de projectes també comunicarà els comentaris dels clients en temps real al traductor, garantint que el traductor entengui millor les necessitats del client i pugui fer ajustaments oportuns a la traducció.
 
Pel que fa a la limitació de text, primer vam demanar als nostres tècnics que ens proporcionessin una referència per al límit de caràcters basada en la mida del quadre de bombolles per endavant, per tal de reduir les reelaboracions posteriors.
 
 3. Altres precaucions
1. Estil lingüístic i expressió emocional
 Els articles i còmics en línia solen tenir estils de llenguatge personalitzats i expressions emocionals molt marcades, i a l'hora de traduir cal preservar al màxim el color i el to emocional del text original.
 
2. El repte de la serialització i les actualitzacions
 Tant els articles en línia com els còmics es serialitzen, cosa que requereix coherència en cada traducció. Garantim l'eficiència i la coherència de l'estil de traducció mantenint l'estabilitat dels membres del nostre equip i utilitzant bases de dades terminològiques i de memòria de traducció.
 
3. Argot d'Internet
 La literatura i els còmics en línia sovint contenen una gran quantitat d'argot d'Internet. En el procés de traducció, hem de buscar expressions en la llengua de destinació que tinguin el mateix significat. Si realment no trobeu un vocabulari corresponent adequat, podeu conservar la forma original de la llengua en línia i adjuntar anotacions per a l'explicació.
 
4. Resum de la pràctica
 Des del 2021, hem traduït amb èxit més de 100 novel·les i 60 còmics, amb un nombre total de paraules que supera els 200 milions. Aquests projectes impliquen personal com ara traductors, correctors i gestors de projectes, amb un total de fins a 100 persones i una producció mensual mitjana de més de 8 milions de paraules. El nostre contingut de traducció cobreix principalment temes com l'amor, el campus i la fantasia, i ha rebut bones crítiques en el mercat lector internacional objectiu.
 
La traducció de novel·les i còmics en línia no només tracta de la conversió lingüística, sinó també d'un pont cultural. Com a proveïdor de serveis de traducció, el nostre objectiu és transmetre amb precisió i fluidesa les riques connotacions de la llengua d'origen als lectors de la llengua de destinació. En aquest procés, una comprensió profunda del context cultural, un ús competent de les eines existents o el desenvolupament de noves eines, l'atenció als detalls i el manteniment d'un treball en equip eficient són factors clau per garantir la qualitat de la traducció.
 
Durant anys de pràctica, Tang Neng ha acumulat una rica experiència i ha desenvolupat un procés integral de traducció i localització. No només optimitzem contínuament la nostra tecnologia, sinó que també millorem la gestió del nostre equip i el control de qualitat. El nostre èxit no només es reflecteix en el nombre de projectes completats i el recompte de paraules, sinó també en l'alt reconeixement de les nostres obres traduïdes per part dels lectors. Creiem que mitjançant esforços i innovació continus, podem proporcionar un millor contingut cultural per als lectors globals i promoure la comunicació i la comprensió entre diferents cultures.
Data de publicació: 25 de juny de 2025
