Pràctica de projectes de servei per a les noves necessitats lingüístiques a l'era de la IA i la intel·ligència artificial

El contingut següent s'ha traduït de la font xinesa mitjançant traducció automàtica sense postedició.

En aquest article, proporcionarem dos casos de projectes rellevants per il·lustrar les noves necessitats lingüístiques dels clients en l'era de la IA i com TalkingChina Translation desenvolupa i ofereix solucions a aquestes necessitats. Amb l'arribada de l'era de la intel·ligència artificial, cada cop més demandes de serveis lingüístics ja no apareixen en formes tradicionals, cosa que imposa una major demanda a les empreses de traducció: hem de tenir la capacitat de proporcionar serveis personalitzats, centrar-nos en les necessitats dels clients, aprofitar els nostres rics recursos de traducció nativa multilingüe global, les capacitats de lliurament multilingüe, les capacitats de comunicació amb el client i de desenvolupament de solucions personalitzades, i les capacitats de gestió integral de projectes com a competitivitat bàsica, per satisfer les diverses noves necessitats de serveis lingüístics dels clients en el procés de globalització.

Cas 1

Antecedents del projecte
L'empresa client és una empresa líder en serveis de tecnologia d'IA. Mitjançant la utilització de tecnologies com la modelització de llenguatges massius, el processament del llenguatge natural (PNL), l'aprenentatge automàtic profund, la computació de privadesa i la computació al núvol, oferim serveis a través de models de servei Model as a Service (MaaS) i Business as a Service (BaaS). Els nostres productes i serveis s'apliquen principalment en diverses indústries com la banca, els béns de consum, les assegurances, el comerç electrònic, l'automoció, la logística, la venda d'entrades, l'energia i la construcció. El client necessita parlants nadius de diversos idiomes per gravar àudio per entrenar un robot de veu intel·ligent centrat en la promoció i l'incitació de productes financers bancaris, aconseguint la digitalització de les vendes i l'atenció al client. El client espera millorar la capacitat d'interacció del robot a través d'aquestes mostres de veu reals, fent-lo més vívid i natural a l'hora de comunicar-se amb el grup de clients objectiu.

Requisits del client

1. Aquest projecte requereix tres parlants nadius d'anglès amb diferents accents de diferents regions (anglès de Londres, anglès americà amb accent del nord de Washington, anglès de Singapur), així com parlants nadius d'espanyol de Mèxic per gravar.

2. Els participants gravaran a partir del text gravat proporcionat pel client, i el dispositiu de gravació pot ser un telèfon mòbil. No cal que els participants tinguin experiència professional en doblatge. Tanmateix, a causa de la naturalesa relativament escrita del text proporcionat, el client espera que els actors de veu puguin respondre amb flexibilitat i transformar el contingut escrit en una expressió més col·loquial i emocionalment adequada en funció de les característiques dels diferents rols.


3. El projecte inclou principalment dos aspectes dels requisits del servei lingüístic:

3.1 Revisió del text enregistrat. Cal fer modificacions al text pel que fa al llenguatge i a l'adaptabilitat a l'expressió oral dels enregistraments;
3.2 Graveu segons els requisits de l'escena i la gravació inclourà dos personatges: un personatge d'IA i un personatge d'usuari.

Dificultats del projecte

1. Dificultat per trobar recursos: Les restriccions regionals són molt estrictes i exigeixen no només una proporció equilibrada de gènere dels actors de veu, sinó també garantir que les seves veus i emocions vocals satisfacin els requisits específics dels clients;


2. Alts requisits pel que fa a les capacitats de gestió de projectes de les empreses de traducció: Com que es tracta d'un projecte de traducció no convencional, alguns recursos no tenen experiència laboral rellevant. Per tant, el personal de gestió de projectes ha de desenvolupar directrius i recursos de formació pertinents basats en els requisits i els comentaris dels clients per facilitar la formació i ajudar a millorar les capacitats d'execució de projectes, ampliar l'abast dels recursos i reduir la dependència d'alguns recursos madurs;


3. El mètode de pressupost es basa en tarifes per hora, i el client proporcionarà un rang aproximat d'hores de treball que sigui acceptable dins d'un rang raonable. Tanmateix, el preu unitari és baix, de manera que l'empresa de traducció només pot fer el màxim esforç en el "triangle impossible" de la gestió de projectes de preu, qualitat i temps.

Pla de resposta a la traducció de TalkingChina

Com afrontar els reptes de recursos:


Tenint en compte l'efectivitat de l'enregistrament posterior, hem adoptat un enfocament de treball on la mateixa persona és responsable tant de l'enregistrament de la revisió del text com de l'enregistrament. Aquesta elecció no només ajuda a millorar la precisió de la correcció, sinó que també estableix una bona base per als efectes posteriors de l'enregistrament.

En resposta als requisits del projecte, busquem activament parlants nadius locals amb experiència en centres d'atenció telefònica i empreses de telemàrqueting en regions específiques a través de programari de xarxes socials.

1. En el procés de selecció de recursos, demanem al client que ens proporcioni un text de mostra per poder-lo enviar a les persones interessades per a la prova d'àudio. Al mateix temps, vam dur a terme reunions en línia amb els clients per comunicar a fons detalls com el to de veu i l'entonació, per tal de garantir una comprensió precisa de les seves necessitats i expectatives. Després d'una selecció preliminar, recomanem mostres d'àudio excel·lents als nostres clients. Un cop confirmada la confirmació del client, procedirem amb la correcció del text gravat.


2. Execució de la revisió de textos d'àudio: Com que els textos d'àudio es presenten en forma conversacional, emfatitzem l'ús d'expressions col·loquials durant el procés de revisió, evitant frases llargues i complexes i prioritzant frases curtes i clares per transmetre millor la informació. A més, el llenguatge utilitzat ha de ser el més proper possible a les expressions més utilitzades per la gent local, cosa que no només millora l'afinitat del text, sinó que també garanteix la comprensió del públic. Tanmateix, tot i buscar el col·loquialisme, també controlarem estrictament que el significat original de la frase no es modifiqui.


3. Execució del treball d'enregistrament: Guiem els participants perquè enregistrin d'una manera animada i contagiosa, evitant la memorització i creant una atmosfera real per al diàleg. Durant el procés d'enregistrament, els efectes de so de fons han de ser consistents per garantir la coherència general. Hi ha dos rols en l'enregistrament: el rol d'IA i el rol d'usuari. Guiem els participants del projecte perquè demostrin qualitats naturals, entusiastes, amables i persuasives en enregistrar personatges d'IA, mentre que el personatge d'usuari ha de ser el més proper possible a l'estat diari de respondre trucades telefòniques. El to general ha d'evitar ser massa planer o digne, i el personal d'enregistrament es pot imaginar responent a una trucada de màrqueting per a una interacció relaxada, com més natural millor. Cal tenir en compte que el text finalitzat no es pot modificar durant l'enregistrament, però es poden afegir lliurement paraules d'estat d'ànim com ara "D'acord", "Emmm", "Segur", "Wow" per millorar la sensació de vivacitat.


4. Formació contínua per al personal de gravació: Abans de començar la gravació oficial, hem dut a terme una comunicació i formació en línia suficients per als participants per garantir que puguin dominar el to i l'estat de la gravació. Després de completar la gravació del primer projecte, continuarem comunicant i formant el personal de gravació en funció dels comentaris dels clients. Aquest procés té com a objectiu ajudar-los a trobar ràpidament l'estat del to de gravació que compleixi els requisits, cosa que pot simular millor escenes de conversa reals. Tots els materials de formació i orientació s'acumulen en els actius de coneixement del projecte, formant un conjunt complet de mostres d'àudio i requisits estandarditzats escrits.


5. Dur a terme prou treballs d'advertència:

En primer lloc, vam signar un acord amb cada participant per renunciar als seus drets de propietat intel·lectual sobre la veu personal, i també vam acordar clarament amb el client la finalitat de gravar la veu per evitar possibles disputes en el futur.
En segon lloc, les diferències subtils en el to, l'expressió emocional i altres aspectes de la parla poden comportar un cert grau de reelaboració. Per tant, abans que comenci el projecte, hem d'arribar a un acord amb tots els participants del projecte i els clients per aclarir en quines circumstàncies la regravació es pot fer gratuïtament i en quines circumstàncies es cobraran tarifes addicionals. Aquest acord clar no només ajuda a controlar els costos del projecte, sinó que també garanteix que el projecte progressi de manera ordenada segons el calendari establert i els estàndards de qualitat, evitant disputes.

Cas 2
Antecedents del projecte
L'empresa client és una empresa tecnològica centrada en la innovació de vehicles intel·ligents, dedicada als camps de les noves energies, la cabina intel·ligent i el xassís intel·ligent, que permet als vehicles tradicionals aconseguir actualitzacions intel·ligents. Per tal de millorar el rendiment del seu sistema de veu integrat al cotxe, el client ha presentat múltiples requisits, com ara l'ampliació de les instruccions, la instrucció multilingüe i l'enregistrament d'instruccions per a parlants nadius. Mitjançant la recopilació d'aquestes mostres de veu autèntiques, els clients esperen millorar les capacitats interactives del sistema de veu, permetent-li reconèixer amb precisió i eficàcia les ordres de veu de l'usuari.

Requisits del client


1. Expansió i multilingüització de les instruccions

El client va proporcionar totes les funcions xineses al seu sistema de veu integrat al cotxe. Per a cada funció xinesa, ampliarem almenys 20 ordres de veu relacionades en funció del seu propòsit específic. Aquestes instruccions han d'estar en línia amb els escenaris d'ús diari i expressades de manera col·loquial per garantir que els usuaris puguin interactuar fàcilment i naturalment amb el sistema en un ús pràctic futur.

Per exemple:

Funció principal: Mòdul d'aire condicionat
Funció secundària: Engegar l'aire condicionat
Segons la funció secundària, cal expandir almenys 20 instruccions
Idiomes implicats: anglès, rus i àrab.

Requisits d'enregistrament en llengua materna

Els parlants nadius de rus i els parlants nadius d'àrab dels Emirats Àrabs Units han de fer enregistraments separats basant-se en instruccions multilingües prèvies. Quan es grava, cal parlar anglès i rus, anglès i àrab de manera natural i fluida.
El client necessita gravar àudio en anglès i rus, així com en anglès i àrab, d'acord amb el text especificat en llocs designats a Wuhan i Xangai. Cada idioma requereix 10 gravadores (5 homes i 5 dones), i les escenes de gravació inclouen l'oficina del client i un cotxe real a la carretera. El contingut d'àudio requereix precisió, integritat i fluïdesa.

Dificultats del projecte

Pressupost limitat;
Hi ha uns requisits elevats pel que fa a la capacitat de gestió de projectes de les empreses de traducció: l'expansió i el multilingüisme de les instruccions són projectes no convencionals que requereixen que el personal de gestió de projectes desenvolupi directrius i recursos de formació rellevants basats en els requisits i comentaris específics dels clients;
Escassetat de recursos: El client sol·licita que les gravacions en àrab siguin realitzades per parlants nadius dels Emirats Àrabs Units i que es facin in situ en una ciutat designada, tenint en compte també la proporció de gènere del personal de gravació. No s'accepten parlants nadius d'àrab d'altres països.

Pla de resposta a la traducció de TalkingChina


Com afrontar els reptes de recursos:


1.1 A partir de les característiques del projecte, primer vam optar per completar l'expansió a l'anglès de la instrucció. Vam buscar parlants nadius d'anglès amb una alta cooperació, comentaris ràpids i una comprensió profunda dels requisits del projecte a la vasta biblioteca de recursos de TalkingChina. Vam prioritzar l'ampliació de les 20 instruccions i les vam enviar al client per a la seva confirmació. A partir dels comentaris dels clients, actualitzem contínuament les directrius i oferim formació continuada. Durant el procés d'expansió, sempre mantenim una estreta cooperació amb els clients i plantegem ràpidament preguntes sobre punts funcionals per tal de comprendre millor les seves necessitats. Utilitzarem l'anglès com a plantilla per ampliar les instruccions al rus i a l'àrab. Aquesta estratègia no només millora l'eficiència del treball i redueix les taxes de reelaboració, sinó que també estableix una bona base per als efectes d'enregistrament posteriors.


1.2 En resposta als requisits del projecte d'enregistrament, hem començat a buscar parlants nadius a Wuhan, Xangai i les zones circumdants. Com a resultat, els recursos en llengua russa estaven disponibles ràpidament, però els recursos nacionals per a l'àrab eren extremadament limitats i els costos generalment superaven el pressupost del client. En aquesta situació, hem tingut múltiples comunicacions amb el client sobre la seva demanda d'enregistrament en àrab i finalment hem arribat a una solució de compromís: introduir l'enregistrament remot per part dels emiratins a l'estranger durant l'enregistrament estàtic a l'oficina; Durant l'enregistrament dinàmic del vehicle real a la carretera, alguns parlants nadius d'àrab de regions que no són dels Emirats Àrabs Units estan convidats a participar en el projecte.


2. Execució del treball d'enregistrament: Quan realitzem enregistraments fora de línia, hem preparat per endavant una guia detallada dels requisits d'enregistrament en anglès per a cada parlant nadiu que participa en l'enregistrament i hem desenvolupat un calendari detallat basat en el temps del client i dels participants. Per a l'enregistrament remot, també proporcionem orientació d'enregistrament en anglès per a cada participant del projecte i organitzem el treball segons les necessitats del client. Els participants han d'enregistrar amb un ordinador o telèfon mòbil en un entorn tranquil, mantenint una distància de 20 a 40 centímetres del dispositiu per simular la interacció entre el cotxe i el sistema de bord, i mantenir converses a un volum normal. Abans que comenci l'enregistrament oficial, demanem a cada participant que enregistri un so de mostra i esperi la confirmació del client abans de començar l'enregistrament oficial.


Resum i perspectiva del projecte


Amb el ràpid desenvolupament de la tecnologia d'IA, la indústria dels serveis lingüístics està experimentant canvis sense precedents. L'aparició contínua de noves demandes de serveis lingüístics planteja nous reptes als models de servei i a les capacitats de les empreses de traducció. Aquí teniu un resum d'aquests dos casos i algunes reflexions sobre el futur:


1. Models de servei innovadors: Els serveis lingüístics tradicionals ja no poden satisfer la demanda actual del mercat, i els models de servei innovadors com ara el Model as a Service (MaaS) i el Business as a Service (BaaS) s'estan convertint en nous estàndards de la indústria. TalkingChina Translation Company va demostrar com adaptar-se amb flexibilitat i liderar aquest canvi a través d'aquests dos casos.


2. La combinació de tecnologia i humanitats: A l'era de la IA, l'avanç de la tecnologia es combina amb les emocions subtils i els antecedents culturals del llenguatge humà per oferir als clients una experiència de servei més personalitzada i natural. La nostra pràctica de projectes ha demostrat que, en comprendre profundament les necessitats dels clients i les diferències culturals, podem crear productes de serveis lingüístics més atractius.


3. Nous reptes en la gestió de projectes: La gestió de projectes ja no es limita a gestionar processos i temps, sinó que es tracta més de gestionar el talent, la tecnologia i el pensament innovador. TalkingChina Translation Company va demostrar a través d'aquests dos casos com superar les restriccions pressupostàries i de recursos mitjançant una gestió refinada i un pensament innovador.


4. Integració de recursos globals: En el context de la globalització, la demanda de serveis lingüístics transcendeix les fronteres nacionals, cosa que requereix que les empreses de traducció tinguin la capacitat d'integrar recursos globals. El nostre cas demostra com trobar i utilitzar els recursos més adequats a través d'una xarxa global per satisfer les necessitats específiques dels clients.


5. Protecció de la propietat intel·lectual: Alhora que oferim serveis lingüístics, també hem de donar importància a la protecció dels drets de propietat intel·lectual. Signant acords amb els participants per aclarir l'abast i la finalitat de l'ús dels materials de veu, podem prevenir possibles riscos legals.


6. Aprenentatge i adaptació continus: Amb el ràpid desenvolupament de la tecnologia d'IA, les empreses de traducció han d'aprendre contínuament les últimes tecnologies i tendències del sector per adaptar-se a l'entorn del mercat en constant canvi. La nostra experiència en projectes ha acumulat valuosos coneixements, establint una base sòlida per al desenvolupament futur.

Tots dos casos han aconseguit bons resultats fins ara. No només oferim serveis lingüístics d'alta qualitat als nostres clients, sinó que també establim nous estàndards de servei per a la indústria. En el futur, TalkingChina Translation Company continuarà explorant i innovant per satisfer les necessitats de serveis lingüístics en constant evolució a l'era de la IA.


Data de publicació: 09 de juny de 2025