Pràctica de la "Guia d'estil" en serveis de traducció personalitzada

El contingut següent s'ha traduït de la font xinesa mitjançant traducció automàtica sense postedició.


En l'onada actual de globalització, els serveis de traducció s'han convertit en un pont clau per a la comunicació interlingüística a les empreses. Tanmateix, les diferents empreses i projectes sovint tenen requisits d'estil lingüístic únics, cosa que requereix que les empreses de traducció proporcionin serveis de traducció precisos, coherents i personalitzats. L'empresa de traducció Shanghai Tangneng destaca en aquest camp amb els seus serveis personalitzats de guies d'estil professionals, creant treballs de traducció d'alta qualitat i a mida per als clients i convertint-se en un soci de confiança a llarg termini per a molts clients.


1. Antecedents del client

El client d'aquesta cooperació és una coneguda empresa farmacèutica, el departament de registre internacional de la qual és responsable de la important tasca de preparar els materials de registre de medicaments. Aquests documents s'han de presentar a agències reguladores estrangeres, i només després de l'aprovació els medicaments es poden vendre legalment localment, i la feina de traducció n'és una part indispensable. Tot i que l'empresa disposa de traductors interns, a causa de la concentració gradual de la presentació de dades, la força de traducció interna no es pot absorbir completament. Per tant, cal buscar proveïdors externs que ajudin amb la feina de traducció.
El client té uns requisits i unes normes estrictes i fixes pel que fa al temps de traducció, l'ús de la terminologia, el format del fitxer i altres aspectes. En la fase inicial de la cooperació, per garantir el bon progrés del treball de traducció, és urgent desenvolupar unes pautes d'estil exclusives basades en la situació real del client.

2. Estratègies de traducció de TalkingChina

(1) Anàlisi exhaustiva dels requisits
Al començament del llançament del projecte, l'equip de traducció de Tangneng va mantenir una comunicació exhaustiva amb el client, esforçant-se per comprendre completament les seves necessitats. S'han discutit a fons tant les especificacions terminològiques clau com les convencions de nomenclatura detallades per als fitxers de lliurament. Durant el procés d'implementació real del projecte, els membres de l'equip exploren i exploren contínuament les necessitats potencials dels clients, establint una base sòlida per al treball posterior.
(2) Creació d'una guia d'estil
Després de l'adaptació inicial del projecte, el gestor de comptes (AE) i el gestor de projectes (PM) de Tangneng Translation Company van començar a treballar en la construcció del marc preliminar de la guia d'estil. El treball de creació es duu a terme a partir de dues dimensions clau: l'acoblament del client i el procés de producció: l'AE és responsable de determinar les necessitats bàsiques dels clients, els tipus de documents implicats, els punts de comunicació entre el pressupost i el termini de lliurament, els requisits especials de disseny i lliurament, etc. El PM formula estàndards per al procés de producció del projecte, la definició de l'estil de traducció, la gestió dels actius lingüístics, els punts de control de qualitat, la configuració de l'equip de traductors i altres aspectes mitjançant l'anàlisi de la demanda dels clients. Mitjançant un enfocament de col·laboració paral·lela de doble línia, finalment es forma un marc preliminar per a la guia d'estil.
(3) Millora de la guia d'estil
Per garantir la naturalesa científica i pràctica de la guia d'estil, el director d'execució i el director de projecte van convidar altres col·legues de l'empresa a dur a terme una revisió exhaustiva i individual de l'esborrany inicial des d'una perspectiva objectiva com a tercers, i van animar a fer suggeriments de revisions. Després de recollir i resumir els suggeriments, es van fer ajustaments i optimitzacions específics per fer que la guia d'estil final fos més clara, completa i fàcil d'entendre i implementar. En termes de teoria de la gestió de projectes, significa que amb una guia d'estil completa, la qualitat de l'execució del projecte no canvia a causa dels canvis en el personal del projecte.
Els suggeriments de modificació resumits se centren principalment en els aspectes següents:

1). Optimització estructural: L'esborrany inicial no té connexions efectives, l'estructura general no és prou clara i el contingut sembla una mica caòtic. Després de la comunicació, l'execució d'execució i la gestió de projectes van decidir prendre tot el procés de servei als clients com a fil conductor, des del posicionament macro fins a les especificacions microdetallades, cobrint enllaços clau com ara la informació bàsica del client, la comunicació inicial amb els clients, el procés de producció del projecte, el procés de lliurament de documents i els comentaris posteriors a la traducció. Van reorganitzar i millorar cada part del contingut per aconseguir una jerarquia i una organització clares.


2). Ressaltar els punts clau: L'esborrany inicial està ple de text, cosa que dificulta que els lectors captin ràpidament la informació clau. Per solucionar aquest problema, l'equip va ressaltar el contingut clau posant-lo en negreta, cursiva, marcant amb colors i afegint numeració. També van proporcionar anotacions i explicacions especials per als punts clau als quals cal parar atenció en la producció del projecte, garantint que els usuaris de la guia puguin capturar ràpidament la informació clau i evitar omissions.

3). Expressió precisa: Algunes de les expressions de l'esborrany inicial són vagues, cosa que dificulta que els operadors puguin aclarir els passos operatius específics. En resposta a això, l'equip va optimitzar les expressions rellevants mitjançant un llenguatge directiu concís, precís i inequívoc per expressar diverses normes, evitant expressions vagues que puguin provocar malentesos. Per exemple, en la traducció de terminologia professional en els camps mèdic i farmacèutic, és important aclarir les preferències terminològiques de la indústria i si s'ha d'utilitzar el mètode de traducció de la Farmacopea xinesa o la Farmacopea dels Estats Units, proporcionant directrius operatives clares per als traductors i garantint l'estabilitat de la qualitat de la traducció.

4). Bucle d'informació complet: Alguns punts clau de l'esborrany inicial manquen de context específic, cosa que dificulta la comprensió i l'operació directa dels usuaris. Pel que fa a aquest punt, AE i PM van proporcionar explicacions específiques d'alguns punts clau de les directrius basades en les característiques del text del client.

Per exemple, per complementar el requisit de "comprovar la integritat de la traducció de fórmules al text" en els punts de control de qualitat, primer cal resumir i organitzar totes les formes de presentació de fórmules que han aparegut al text original del client (fórmules editables en versió de text/fórmules no editables en versió d'imatge). A causa de la naturalesa no editable de les fórmules, hi pot haver omissions de traducció en importar eines de traducció assistida per ordinador (TAO). La guia d'estil proporciona instruccions detallades sobre com gestionar les fórmules, inclosos els passos per crear fórmules al Word durant la fase de preprocessament de la traducció, i inclou captures de pantalla rellevants per mostrar visualment els estils i mètodes de diverses fórmules, formant un bucle d'informació complet.

A partir de totes les modificacions suggerides, s'ha afegit una secció de comentaris específica del client al document de la guia d'estil finalitzat, que cobreix el temps de comentaris, la persona que els fa, els problemes que els responen i el seguiment dels problemes (si s'han resolt i quins textos hi estan implicats), cosa que el fa més rigorós, pràctic i totalment adaptat a les necessitats d'estil de traducció del client, oferint una garantia sòlida per a uns serveis de traducció d'alta qualitat.

4. Actualitzacions d'aplicació i manteniment de les directrius d'estil
Les directrius d'estil tenen un paper crucial en el procés de producció dels projectes de traducció i no són només paraules buides. En el funcionament real del projecte de Tangneng Translation, des de l'esborrany inicial de la traducció fins a l'esborrany final, l'equip sempre s'adhereix a la guia d'estil com a estàndard, controla exhaustivament l'estil de traducció i garanteix que els treballs de traducció d'alta qualitat i coherents es lliurin als clients a temps.
Després de completar cada projecte, TalkingChina Translation recopila comentaris dels clients sobre la traducció i revisa i actualitza regularment la guia d'estil. Mitjançant aquest enfocament, en el procés de cooperació a llarg termini, sempre utilitzem l'estil de traducció que millor s'adapta a les necessitats actuals dels nostres clients, ajudant-los a fer créixer les seves marques i respondre conjuntament a les oportunitats i els reptes del mercat global.
resum

En l'onada de la globalització, la llengua és el pont, i les directrius d'estil són la base sòlida d'aquest pont. Amb una orientació professional d'estil i serveis personalitzats, Tangneng Translation Company ha elevat la qualitat de la traducció a nous nivells, ajudant les marques dels clients a brillar a l'escenari global amb estils de traducció precisos i coherents. No només oferim serveis de traducció d'alta qualitat, sinó que també protegim cada comunicació multilingüe per als nostres clients mitjançant directrius d'estil optimitzades contínuament. Escollir TalkingChina Translation significa escollir una garantia d'estil exclusiva. Treballem junts per embarcar-nos en un viatge de qualitat de comunicació multilingüe, crear una marca brillant i abraçar les infinites possibilitats del mercat global!


Data de publicació: 06-07-2025