Pràctica de Projectes de Gestió de Corpus i Terminologia

Antecedents del projecte:

Volkswagen és un fabricant d'automòbils de renom mundial amb múltiples models sota el seu paraigua. La seva demanda es concentra principalment en els tres idiomes principals: alemany, anglès i xinès.


Requisits del client:

Necessitem trobar un proveïdor de serveis de traducció a llarg termini i esperar que la qualitat de la traducció sigui estable i fiable.

Anàlisi del projecte:

Tang Neng Translation ha dut a terme una anàlisi interna basada en les necessitats del client i, per tal de tenir una qualitat de traducció estable i fiable, el corpus i la terminologia són crucials. Tot i que aquest client ja ha prestat molta atenció a l'arxivament de documents (incloses les versions originals i traduïdes), de manera que té els requisits previs per a un treball de corpus suplementari, el problema actual és:
1) La majoria dels autoproclamats «corpus» dels clients no són un veritable «corpus», sinó només documents bilingües corresponents que no es poden utilitzar realment en treballs de traducció. L'anomenat «valor de referència» és només un desig vague i poc realista que no es pot fer realitat;
2) Una petita part ha acumulat materials lingüístics, però els clients no disposen de personal dedicat per gestionar-los. A causa de la substitució dels proveïdors de traducció, els formats dels corpus proporcionats per cada empresa són diferents, i sovint hi ha problemes com ara múltiples traduccions d'una frase, múltiples traduccions d'una paraula i discrepàncies entre el contingut original i la traducció de destinació als corpus, cosa que redueix considerablement el valor d'aplicació pràctica dels corpus;
3) Sense una biblioteca terminològica unificada, és possible que diversos departaments de l'empresa tradueixin la terminologia segons les seves pròpies versions, cosa que genera confusió i afecta la qualitat del contingut de l'empresa.
Com a resultat, Tang Neng Translation va proporcionar suggeriments als clients i va oferir serveis de gestió de corpus i terminologia.

Punts clau del projecte:
Processar documents bilingües de corpus històric i no corpus segons diferents situacions, avaluar la qualitat dels recursos del corpus, augmentar o disminuir els processos en funció de la qualitat i omplir les llacunes existents;

Els nous projectes incrementals han d'utilitzar estrictament la CAT, acumular i gestionar materials lingüístics i terminologia, i evitar crear noves vulnerabilitats.

Pensament de projecte i avaluació de l'eficàcia:
efecte:

1. En menys de 4 mesos, Tang va poder processar documents històrics bilingües mitjançant eines d'alineació i correcció manual, alhora que organitzava parts del corpus que abans estaven desorganitzades. Va completar un corpus de més de 2 milions de paraules i una base de dades terminològica de diversos centenars d'entrades, establint una base sòlida per a la construcció d'infraestructures;

2. En el nou projecte de traducció, aquests corpus i termes es van utilitzar immediatament, millorant la qualitat i l'eficiència, i guanyant valor;
3. El nou projecte de traducció utilitza estrictament eines TAO, i el nou treball de gestió del corpus i la terminologia continua sobre la base original per al desenvolupament a llarg termini.

Pensant:

1. Manca i establiment de la consciència:
Poques empreses s'adonen que els materials lingüístics també són actius, ja que no hi ha un departament unificat de gestió de documents i materials lingüístics. Cada departament té les seves pròpies necessitats de traducció i la selecció de proveïdors de serveis de traducció no és uniforme, cosa que fa que els actius lingüístics de l'empresa no només manquin de materials lingüístics i terminologia, sinó que també sigui un problema l'arxivament de documents bilingües, dispersos en diversos llocs i amb versions confuses.
Volkswagen té un cert nivell de consciència, per la qual cosa la preservació de documents bilingües és relativament completa, i s'ha de prestar atenció a l'arxivament puntual i l'emmagatzematge adequat. Tanmateix, a causa de la manca de comprensió de les eines de producció i tècniques de la indústria de la traducció, i la incapacitat de comprendre el significat específic de "corpus", se suposa que els documents bilingües es poden utilitzar com a referència, i no hi ha cap concepte de gestió terminològica.
L'ús d'eines TAO s'ha convertit en una necessitat en la producció de traduccions moderna, deixant memòries de traducció per al text processat. En la futura producció de traduccions, les parts duplicades es podran comparar automàticament a les eines TAO en qualsevol moment, i es podrà afegir una biblioteca terminològica al sistema TAO per detectar automàticament les inconsistències terminològiques. Es pot veure que per a la producció de traduccions, les eines tècniques són essencials, així com els materials lingüístics i la terminologia, tots dos indispensables. Només complementant-se mútuament en la producció es poden obtenir resultats de la millor qualitat.
Així doncs, el primer que cal abordar en la gestió de materials lingüístics i terminologia és la qüestió de la consciència i els conceptes. Només si ens adonem plenament de la seva necessitat i importància podrem tenir la motivació per invertir i omplir les mancances en aquest àmbit per a les empreses, convertint els actius lingüístics en tresors. Una petita inversió, però amb grans beneficis a llarg termini.

2. Mètodes i execució

Amb consciència, què hem de fer a continuació? Molts clients no tenen l'energia ni les habilitats professionals per completar aquesta tasca. Els professionals fan coses professionals, i Tang Neng Translation ha captat aquesta necessitat oculta dels clients en la pràctica de serveis de traducció a llarg termini, per la qual cosa ha llançat el producte "Serveis de tecnologia de traducció", que inclou la "Gestió de corpus i terminologia", proporcionant serveis d'externalització per als clients per organitzar i mantenir corpus i bases de dades terminològiques, ajudant els clients a gestionar-los de manera eficaç.

El treball de corpus i terminologia és una tasca que pot beneficiar-se més si es fa abans. És una tasca urgent que les empreses han de posar a l'agenda, especialment pel que fa als documents tècnics i relacionats amb els productes, que tenen una alta freqüència d'actualització, un alt valor de reutilització i uns alts requisits per a la publicació unificada de la terminologia.


Data de publicació: 09-08-2025