El contingut següent s'ha traduït de la font xinesa mitjançant traducció automàtica sense postedició.
El 20 de desembre de 2025 es va celebrar amb èxit la "Homecoming of the Translation Circle" a l'Hotel Shangri La de Pudong, Xangai. La Sra. Su Yang, directora general de TalkingChina, va ser convidada a participar a la taula rodona com a representant de la indústria de la traducció. Va parlar a la taula rodona juntament amb Cai Huaqiang i Jin Meng, traductors sèniors internacionals d'interpretació simultània, i Phoebe, directora del màster de l'Escola de Llengües Modernes de la Universitat de Newcastle, Regne Unit.
Amb el lema "Reconstrucció, Sublimació, Recollida d'Energia i Tornada a Començar", la conferència va rebre un fort suport de l'Institut de les Nacions Unides per a la Formació i la Recerca (UNITAR), molts proveïdors de serveis lingüístics de renom mundial i l'Associació de Traducció del Districte de Minhang, atraient a Xangai molts experts en interpretació simultània multilingüe de primera línia, experts de la indústria i joves traductors.
A la taula rodona, la Sra. Su i convidats del món acadèmic i de la indústria van debatre conjuntament la via de creixement i el desenvolupament professional dels talents de la traducció a l'era de la IA. Aquesta discussió es va dur a terme des de diferents perspectives de la indústria, el món acadèmic i la recerca, i va proporcionar diverses perspectives sobre com els joves traductors poden destacar en l'era de la IA. Basant-se en els seus anys d'experiència i coneixements en la indústria de la traducció, la Sra. Su va compartir les estratègies de resposta i els èxits pràctics de TalkingChina en la transformació de la indústria, aportant valuoses perspectives de la indústria i suggeriments pràctics als assistents.
El Dr. Cai Huaqiang, intèrpret sènior d'interpretació simultània de primera línia, anima tothom a restablir la rellevància; Jin Meng, intèrpret sènior d'interpretació simultània de primera línia, va emfatitzar que a l'era de la IA, hauríem de tornar a l'origen de les "persones". Els intèrprets han de tenir intel·ligència emocional. Servim a les persones, no al text; Phoebe Yu, de la Universitat de Newcastle al Regne Unit, va assenyalar que la IA ha portat canvis disruptius a la indústria dels serveis lingüístics i els traductors s'han de transformar activament en consultors de comunicació intercultural i gestors de fluxos de treball d'IA, aprofitant al màxim els avantatges únics dels humans en el context social, l'adaptabilitat en temps real i la intel·ligència emocional; La transformació de la interpretació i el convidat misteriós interdisciplinari John van assenyalar des de l'avantguarda de la indústria que un nou mode de col·laboració humà-màquina s'ha convertit en un consens. En el mode col·laboratiu, la IA és com un copilot, mentre que els humans són responsables de jutjar, triar i, en última instància, oferir qualitat. Els talents que dominen l'habilitat clau de l'"última milla" seran cada cop més escassos.
L'avanç de la tecnologia d'IA està remodelant la manera com funciona la indústria de la traducció. Sota l'apoderament de la tecnologia, el nucli del treball de traducció està canviant de la simple conversió d'idiomes a la comunicació intercultural i la transmissió de valors. En el futur, TalkingChina continuarà mantenint-se al dia de les tendències de la indústria, explorant activament la innovació i oferint als clients serveis lingüístics de més qualitat i més eficients.
Data de publicació: 26 de desembre de 2025