TalkingChina va participar i va acollir el llançament del nou llibre "Tècniques de traducció que tothom pot utilitzar" i l'esdeveniment del saló d'apoderament del model d'idioma

El vespre del 28 de febrer de 2025, es va celebrar amb èxit l'esdeveniment de llançament de llibres per a "Tecnologies de traducció que tothom pot utilitzar" i el Saló d'Educació de Traducció de la Traducció del Model d'idiomes. La Sra. Su Yang, la directora general de Tangneng Translation Company, va ser convidada a exercir com a amfitrió de l'esdeveniment, donant el tret de sortida a aquest gran esdeveniment de la indústria.

Aquest esdeveniment està organitzat conjuntament per l’editorial de propietats intel·lectuals, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd., i la comunitat d’investigació en tecnologia d’interpretació, atraient prop de 4.000 professors universitaris, estudiants i professionals de la indústria per explorar la transformació de l’ecosistema de traducció i el camí d’innovació educativa sota l’onada de la IA generativa. Al començament de l'esdeveniment, la Sra. Su Yang va introduir breument els antecedents de l'esdeveniment. Va assenyalar que el desenvolupament de la tecnologia de grans models afecta profundament l'ecologia de la traducció i ha presentat requisits més elevats per als professionals sobre com adaptar -se. En aquest moment, el llibre del professor Wang Huashu sembla especialment oportú i adequat. És molt necessari i valuós aprofitar l’oportunitat presentada pel llançament d’aquest nou llibre per explorar encara més les oportunitats i els reptes que aporta les noves tecnologies.

Talkingchina-1

A la sessió de compartició de temes, Ding Li, president de Yunyi Technology, va fer una presentació especial titulada "L'impacte dels grans models de llenguatge sobre la indústria de la traducció". Va destacar que el model de gran llenguatge ha aportat oportunitats i reptes sense precedents a la indústria de la traducció i que la indústria de la traducció hauria d’explorar activament la seva aplicació a la pràctica per millorar l’eficiència i la qualitat de la traducció. El professor Li Changshuan, vice -degà de l'Escola de Traducció de la Beijing Foreign Studies University, va elaborar les limitacions de la traducció de l'AI per afrontar els defectes del text original mitjançant l'anàlisi de casos, destacant la importància del pensament crític per als traductors humans.

El protagonista del nou llibre publicat aquella vetlla de "humà al bucle". Aquest llibre no només explora sistemàticament la integració de la IA i la traducció, sinó que també revela noves oportunitats i reptes per als treballs de llenguatge i traducció a la nova era. El llibre cobreix diversos camps com ara la cerca d’escriptori, la cerca web, la recollida de dades intel·ligents, el processament de documents i el processament de corpus i incorpora eines d’intel·ligència artificial generativa com ChatGPT. És una guia de tecnologia de traducció molt endavant i pràctica. La publicació de "Tècniques de traducció que tothom pot utilitzar" és un intent important del professor Wang Huashu de popularitzar la tecnologia de traducció. Espera trencar la barrera tecnològica i portar la tecnologia de traducció a la vida de tothom a través d’aquest llibre.

En una època en què la tecnologia és omnipresent (el professor Wang va proposar el concepte de "tecnologia omnipresent"), la tecnologia s'ha convertit en una part del nostre entorn de vida i infraestructures. Tothom pot utilitzar la tecnologia i tothom ho ha d’aprendre. La pregunta és quina tecnologia ha d’aprendre? Com podem aprendre més fàcilment? Aquest llibre proporcionarà una solució per a professionals i aprenents de totes les indústries lingüístiques.

Talkingchina-2

TalkingChina té una comprensió profunda de la tecnologia de traducció i els canvis de la indústria. Som conscients que les noves tecnologies com els models de Big Language han aportat oportunitats enormes a la indústria de la traducció. TalkingChina utilitza activament eines i plataformes de tecnologia de traducció avançades (inclosa la tecnologia d’interpretació simultània d’AI) per millorar la productivitat i la qualitat de la traducció; D'altra banda, ens adherim a serveis d'alt valor afegit com ara la traducció i l'escriptura creatives. Al mateix temps, cultivarem profundament els camps verticals professionals en què Talkingchina sobresurt, consolidarem la nostra capacitat de lliurar traduccions en idiomes minoritaris i proporcionarà serveis multilingües cada vegada més i millors per a les empreses xineses a l'estranger. A més, participa activament en nous formats de servei derivats de la tecnologia a la indústria del servei d’idiomes, com ara consultoria d’idiomes, serveis de dades d’idiomes, comunicació internacional i nous punts de creació de valor per als serveis a l’estranger.

A principis d’aquest any, TalkingChina també s’ha comunicat amb un gran nombre de traductors. Molts traductors van expressar activament que, en lloc d’estar ansiosos per ser substituïts, és millor utilitzar bé l’IA, gestionar bé l’IA, optimitzar bé, xutar bé la “porta de la porta”, caminar per l’última milla i convertir -se en la persona que converteix la pedra en or, el ferri que injecta l’ànima professional en traducció a AI.

Creiem fermament que només combinant la tecnologia amb les humanitats es pot aconseguir un desenvolupament sostenible en la indústria de la traducció de la nova era. En el futur, TalkingChina continuarà explorant l’aplicació de les noves tecnologies en la pràctica de traducció, promoure la innovació tecnològica de la indústria i el cultiu de talents i contribuirà més al desenvolupament d’alta qualitat de la indústria de la traducció.


Posada a l’hora: el 12 de març del 2025