Pràctica de traducció de comunicació tècnica i interpretació de conferències telefòniques

El contingut següent s'ha traduït de la font xinesa mitjançant traducció automàtica sense postedició.

Antecedents del projecte
Gartner és l'empresa de consultoria i investigació en TI més autoritzada del món, amb una investigació que cobreix tota la indústria de les TI. Proporciona als clients informes objectius i imparcials sobre investigació, desenvolupament, avaluació, aplicacions, mercats i altres àrees de les TI, així com informes d'investigació de mercat. Ajuda els clients en l'anàlisi de mercat, la selecció de tecnologia, la justificació de projectes i la presa de decisions d'inversió.

A finals del 2015, TalkingChina va rebre una consulta de traducció de Gartner. Després de superar amb èxit la prova de traducció i la investigació empresarial, TalkingChina es va convertir en el proveïdor de serveis de traducció preferit de Gartner. L'objectiu principal d'aquesta contractació és proporcionar serveis de traducció per als seus informes d'avantguarda del sector, així com serveis d'interpretació per a les seves reunions o seminaris del sector amb clients.


Anàlisi de la demanda del client


Els requisits de Gartner per a la traducció i la interpretació són:

Requisits de traducció

1. Dificultat alta

Els documents són tots informes d'anàlisi d'avantguarda de diverses indústries, amb materials de referència limitats disponibles, i són treballs de traducció de naturalesa de divulgació tècnica.
La comunicació tecnològica estudia principalment la informació relacionada amb productes i serveis tècnics, incloent-hi la seva expressió, transmissió, visualització i efectes. El contingut inclou molts aspectes com ara lleis i regulacions, estàndards i especificacions, escriptura tècnica, hàbits culturals i promoció de màrqueting.
La traducció de la comunicació tecnològica és principalment tècnica, i els informes d'avantguarda de Gartner tenen uns alts requisits tècnics per als traductors; alhora, la comunicació tecnològica emfatitza l'eficàcia de la comunicació. En poques paraules, significa utilitzar un llenguatge senzill per aclarir tecnologia difícil. Com transmetre la informació d'un expert a un no expert és l'aspecte més difícil en el treball de traducció de Gardner.

2. Alta qualitat

Cal enviar als clients informes de frontera de la indústria, que representin la qualitat de Gartner.
1) Requisit de precisió: D'acord amb la intenció original de l'article, no hi ha d'haver omissions ni traduccions incorrectes, garantint una redacció precisa i un contingut correcte de la traducció;
2) Requisits professionals: Cal complir els hàbits d'ús de les llengües internacionals, parlar un llenguatge autèntic i fluid i estandarditzar la terminologia professional;
3) Requisit de coherència: d'acord amb tots els informes publicats per Gartner, el vocabulari comú ha de ser coherent i uniforme;
4) Requisit de confidencialitat: Garantir la confidencialitat del contingut traduït i no divulgar-lo sense autorització.
3. Requisits de format estrictes
El format del fitxer del client és PDF, i TalkingChina ha de traduir i enviar un format de Word amb un format coherent, incloent-hi gràfics de clients com ara "Corba de maduresa tecnològica". La dificultat del format és alta i els requisits de puntuació són molt detallats.

Necessitats d'interpretació
1. Alta demanda
Més de 60 reunions al mes com a màxim;
2. Diverses formes d'interpretació
Les formes inclouen: interpretació per teleconferència fora de les instal·lacions, interpretació de conferències local in situ, interpretació de conferències fora de les instal·lacions i interpretació simultània, interpretació de conferències;
L'ús de la interpretació per conferència telefònica és molt destacat entre els clients d'interpretació de TalkingChina Translation. La dificultat d'interpretar en conferències telefòniques també és força elevada. Com garantir la màxima eficàcia de la comunicació per traducció en situacions on la comunicació cara a cara no és possible durant les conferències telefòniques és un repte important per al projecte d'aquest client, i els requisits per als traductors són molt elevats.
3. Contactes multiregionals i multicapçals
Gartner té múltiples departaments i contactes (desenes) a Pequín, Xangai, Shenzhen, Hong Kong, Singapur, Austràlia i altres llocs, amb una àmplia gamma d'idees;
4. Gran quantitat de comunicació
Per garantir el bon desenvolupament de la reunió, comuniqueu els detalls, la informació i els materials de la reunió amb antelació.
5. Dificultat alta
L'equip d'interpretació de Gartner a TalkingChina Translation ha passat per nombroses batalles i ha estat format en conferències de Gartner durant molt de temps. Són gairebé petits analistes de TI amb un coneixement profund dels seus camps professionals, a més de les habilitats lingüístiques i de traducció, que ja són requisits bàsics.

Solució de resposta de TalkingChina Translation:
1. Aspecte de la traducció
A partir del procés de producció de traduccions convencional i de les mesures de control de qualitat com ara els materials lingüístics i les eines tècniques, els factors més crítics d'aquest projecte són la selecció, la formació i l'adaptació dels traductors.
TalkingChina Translation ha seleccionat diversos traductors per a Gartner que són experts en la traducció de comunicacions tecnològiques. Alguns d'ells tenen experiència lingüística, d'altres en informàtica, i fins i tot jo he treballat com a analista de TI. També hi ha traductors que fa temps que fan traduccions de comunicacions tecnològiques per a IMB o Microsoft. Finalment, basant-nos en les preferències d'estil lingüístic dels clients, s'ha establert un equip de traducció per proporcionar serveis fixos per a Gartner. També hem acumulat les directrius d'estil de Gartner, que proporcionen directrius per als estils de traducció dels traductors i l'atenció al detall en la gestió de projectes. El rendiment actual d'aquest equip de traductors ha satisfet molt el client.
2. Resposta de disseny
En resposta als alts requisits de format de Gardner, especialment pel que fa a la puntuació, TalkingChina Translation ha assignat una persona dedicada per fer el format, incloent-hi la confirmació i la correcció del compliment de la puntuació.

Aspecte d'interpretació

1. Calendari intern
A causa del gran nombre de reunions, hem establert un calendari intern per a les reunions d'interpretació, recordant als clients que contactin amb els traductors i distribueixin els materials de la reunió amb 3 dies d'antelació. Recomanarem el traductor més adequat per als clients en funció del nivell de dificultat de la reunió. Al mateix temps, també registrarem els comentaris de cada reunió i organitzarem el millor traductor en funció de cada comentari i de les preferències dels diferents clients finals per a les diferents traduccions.
2. Augmentar el servei al client
Organitzar tres membres del personal del client que siguin responsables de les necessitats a Pequín, a l'estranger, Xangai i Shenzhen, respectivament;
3. Respon ràpidament fora de l'horari laboral.
Sovint hi ha una necessitat d'interpretació de conferències d'emergència, i el director del client que necessita la traducció de TalkingChina sacrifica la seva pròpia vida per respondre en primer lloc. El seu esforç s'ha guanyat la gran confiança del client.
4. Dades de comunicació
Durant el període de màxima demanda de reunions, sobretot de març a setembre, el nombre màxim de reunions al mes supera les 60. Com trobar un traductor adequat per a reunions amb dates extremadament curtes i molt repetitives? Això és un repte encara més gran per a la traducció de TalkingChina. 60 reunions signifiquen 60 contactes, dominar cada diàleg de comunicació i evitar errors de programació requereix un alt nivell de meticulositat. El primer que cal fer a la feina cada dia és consultar el calendari de reunions. Cada projecte és en un moment diferent, amb molts detalls i una feina tediosa. La paciència, l'atenció al detall i la cura són essencials.

Mesures de confidencialitat
1. Va desenvolupar un pla i unes mesures de confidencialitat.
2. L'enginyer de xarxes de TalkingChina Translation és responsable d'instal·lar tallafocs de programari i maquinari complets a cada ordinador. Cada empleat assignat per l'empresa ha de tenir una contrasenya en engegar l'ordinador, i s'han d'establir contrasenyes i permisos separats per als fitxers que estan subjectes a restriccions de confidencialitat;
3. L'empresa i tots els traductors que hi han col·laborat han signat acords de confidencialitat i, per a aquest projecte, l'empresa també signarà els acords de confidencialitat pertinents amb els membres de l'equip de traducció.

Eficàcia i reflexió del projecte:

En la cooperació de quatre anys, el volum acumulat del servei de traducció ha superat els 6 milions de caràcters xinesos, cobrint una àmplia gamma de camps amb gran dificultat. S'han processat desenes de milers d'informes en anglès en un curt període de temps diverses vegades. L'informe de recerca traduït no només representa l'analista de recerca, sinó també la professionalitat i la imatge de Gartner.

Alhora, TalkingChina va proporcionar a Gartner 394 serveis d'interpretació de conferències només el 2018, incloent-hi 86 serveis d'interpretació per teleconferència, 305 serveis d'interpretació de conferències consecutives in situ i 3 serveis d'interpretació de conferències simultània. La qualitat dels serveis va ser reconeguda pels equips de Gartner i es va convertir en el braç de confiança en la feina de tothom. Molts escenaris d'aplicació dels serveis d'interpretació són reunions presencials i conferències telefòniques entre analistes estrangers i clients finals xinesos, que tenen un paper crucial en l'expansió del mercat i el manteniment de les relacions amb els clients. Els serveis de TalkingChina Translation han creat valor per al ràpid desenvolupament de Gartner a la Xina.


Com s'ha esmentat anteriorment, la particularitat més gran de les necessitats de traducció de Gardner és la traducció de la comunicació tècnica, que té un doble requisit elevat tant per als efectes tècnics com per a la difusió de l'expressió textual. La particularitat més gran de les necessitats d'interpretació de Gardner és el gran volum d'aplicació de la interpretació per teleconferència, que requereix un alt coneixement professional i capacitat de control dels intèrprets. Els serveis de traducció que ofereix TalkingChina Translation són solucions personalitzades per a les necessitats de traducció específiques de Gartner, i ajudar els clients a resoldre problemes és el nostre objectiu principal en la feina.


El 2019, TalkingChina reforçarà encara més l'anàlisi de dades de les necessitats de traducció basades en el 2018, ajudarà Gartner a fer un seguiment i gestionar les necessitats de traducció internes, controlar els costos, optimitzar els processos de cooperació i elevar els serveis a un nivell superior, alhora que garanteix la qualitat i dóna suport al desenvolupament empresarial.


Data de publicació: 22 de juliol de 2025