El contingut següent s'ha traduït de la font xinesa mitjançant traducció automàtica sense postedició.
Des que el concepte d'ESG va ser proposat per primera vegada pel Pacte Mundial de les Nacions Unides el 2004, ha estat un procés de desenvolupament de 20 anys. Amb els canvis i desenvolupaments continus en la situació internacional, el mercat ESG a la Xina ha continuat creixent. Especialment el 2024, els governs central i locals han introduït successivament polítiques i requisits relacionats amb l'ESG. L'ESG s'ha amplificat encara més en aquesta etapa, i els esforços de promoció de polítiques continuen enfortint-se. El govern i les empreses i institucions relacionades també han enfortit gradualment la seva cooperació internacional. En aquest context, com les empreses de traducció poden mantenir-se al dia amb el ritme dels temps i les polítiques, i proporcionar una traducció precisa, eficaç i en temps real dels informes ESG/desenvolupament sostenible per a diverses empreses serà un gran repte al qual ens enfrontem.
(1) Antecedents dels requisits del projecte
El client és una empresa de consultoria professional independent dedicada a proporcionar serveis d'ESG, Responsabilitat Social Corporativa (RSC) i Inversió Responsable (ISR) en el marc dels Objectius de Desenvolupament Sostenible. Ens comprometem a proporcionar serveis integrals de consultoria a les empreses, ajudant-les a obtenir avantatges competitius alhora que creen valor compartit per a la societat. Els requisits de traducció inclouen principalment informes ESG, així com alguns informes de planificació estratègica de RSC. La traducció d'informes es concentra de febrer a maig de cada any, i cada informe oscil·la entre les 30.000 i les 60.000 paraules. Durant el període de traducció centralitzada, es lliuraran aproximadament 45 informes.
(2) Punts clau i contramesures dels projectes d'informes ESG
Els informes ESG són una manera que tenen les empreses que cotitzen en borsa de respondre activament al concepte de desenvolupament sostenible establint una estructura de governança de tres nivells: "medi ambient, societat i governança" i incorporant-la a les decisions d'inversió i a les operacions corporatives. Per tant, cada informe ESG que rebem dels nostres clients es tradueix al voltant de dos punts clau: una estructura de contingut completa i un alt requisit d'expressió del llenguatge formal.
El contingut dels informes ESG és molt complet, i la seva divulgació final en línia també seguirà els estàndards i requisits pertinents (els estàndards de divulgació que s'utilitzen habitualment per a les empreses nacionals inclouen els estàndards GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 i GB36001). La combinació de la composició del contingut, els estàndards de divulgació i els requisits dels informes ESG ens proporciona una direcció clara en la selecció de traductors. Abans de començar el treball de traducció, el traductor ha d'estar familiaritzat amb la terminologia i els estàndards de divulgació que s'utilitzen habitualment en els informes ESG, com ara "anàlisi substantiva", que es coneix comunament com a "anàlisi de materialitat" en els informes ESG/sostenibilitat; el terme especialitzat per a "parts interessades" s'expressa com a "stakeholders" en anglès; una de les unitats comunes a la secció de la taula de dades de l'informe és Ton/tons (que és una tona mètrica britànica i s'utilitza rarament a la Xina, per la qual cosa no s'utilitza per defecte a l'informe). Generalment s'utilitza Tone/tons. Per als informes de les empreses que cotitzen en borsa dels EUA i de Hong Kong, cal fer referència als documents d'orientació ESG corresponents. Segons el 12è Fòrum d'Inversió Responsable de la Xina (China SIF) celebrat a principis de desembre de 2024, les borses de valors de Xangai, Shenzhen i Pequín han publicat successivament documents d'orientació perquè les empreses cotitzades divulguin informes ESG/de desenvolupament sostenible al públic el 2024, incloent-hi les "Directrius per als informes de desenvolupament sostenible" i les "Directrius per a la preparació d'informes de desenvolupament sostenible", així com les "Directrius per al treball d'informes de desenvolupament sostenible per a empreses cotitzades" publicades per l'Associació Xinesa d'Empreses Cotitzades. L'últim esquema de referència s'ha proporcionat per a la nostra propera traducció de l'informe del 2025.
Pel que fa a l'expressió lingüística, els informes ESG requereixen un llenguatge formal (tret que sigui necessari, no s'ha d'utilitzar el llenguatge passiu en les estructures verbals subjectives), una selecció de paraules precisa i diversa, trencaments de frases concisos i adequats, i evitar la superposició de frases llargues. Els clients valoraran la relació lògica entre les frases i s'expressaran amb claredat. Especialment per a algunes empreses cotitzades grans i conegudes, per tal de vincular i destacar millor la internacionalització, es centren cada cop més en l'occidentalització en la selecció de paraules. Substituïu el terme habitualment utilitzat "Grassroots Management Cadre" per "Frontline Manager" en lloc de "Grassroots Management Cadre"; Substituïu "supplier sunshine agreements" per "supplier transparency agreements". L'expressió lingüística autèntica no només destaca la professionalitat de la nostra traducció, sinó que també proporciona assistència a les empreses que busquen socis d'alta qualitat per a la internacionalització fins a cert punt. Els requisits del client pel que fa al temps i el format de l'informe també varien. Hi ha molts detalls als quals cal parar atenció pel que fa al format. Hi ha principalment aspectes com ara títols, estructures de frases i ús estandarditzat dels signes de puntuació.
(3) Intercanvi d'experiències en serveis de traducció d'informes ESG
Els informes ESG són una garantia important per a la transformació integral de les empreses en l'etapa actual, i la seva importància per a les empreses és evident. Per tant, en el procés de traducció d'informes, els proveïdors de serveis no només s'han de familiaritzar amb les polítiques pertinents emeses pel govern amb antelació, sinó que també han de mantenir una comunicació contínua amb els clients per garantir l'exactitud, la claredat i la confidencialitat del contingut traduït, és a dir, adherir-se als principis de les millors pràctiques de la indústria de la traducció. L'equip de traducció no només se centra en la traducció precisa de l'idioma, sinó que també presta atenció constant a les directrius polítiques i els requisits pertinents. Al mateix temps, els proveïdors de serveis de traducció també han d'adoptar mètodes segurs de transferència i emmagatzematge de fitxers per garantir la màxima protecció de la informació del client.
La preparació d'informes ESG/Desenvolupament Sostenible no s'aconsegueix d'un dia per l'altre, i cada informe se sotmet a diverses rondes d'ajust, modificació i millora contínues per part de personal professional abans de ser finalitzat en la versió xinesa. A causa de les limitacions de temps, molts informes es tradueixen i modifiquen simultàniament amb la versió xinesa per a la seva publicació. Finalment, rebem la versió xinesa final i procedim a l'actualització i la producció de l'esborrany final de la traducció. Això posa a prova els processos i els acords de personal de l'empresa de traducció. Hem creat un equip de traducció d'informes dedicat per coordinar-se i col·laborar perfectament amb els clients durant tot el procés de traducció i actualització d'informes.
(4) Resum
A partir d'una oportunitat relativament accidental, Tang Neng va proporcionar als seus clients el seu primer servei de traducció d'informes ESG. A finals del 2024, s'havien traduït un total de més de 200 informes per a clients, tots els quals van rebre comentaris positius i van acumular una rica experiència en traducció i servei. Des de la traducció meticulosa fins a la selecció de paraules en la correcció, passant per l'ús de signes de puntuació, cada aspecte reflecteix el nostre control sobre els detalls i els requisits de qualitat. Sempre ens adherirem al principi d'excel·lència en la pràctica i oferirem als nostres clients serveis de traducció d'alta qualitat, segurs i fiables.
Amb el desenvolupament i la internacionalització continus dels estàndards ESG, el treball de traducció també s'enfronta a nous reptes i oportunitats. El 14 de novembre de 2024, l'ISO va publicar el primer estàndard internacional ESG del món: ISO ESG IWA 48 "Marc per a la implementació de principis ambientals, socials i de governança (ESG)", que marca un nou nivell de consciència global sobre la importància dels factors ESG. Aquest estàndard no només proporciona un marc de gestió ESG complet, sinó que també ajuda les organitzacions a fer un seguiment del progrés, establir objectius i informar de manera transparent dels seus èxits mitjançant la definició d'indicadors clau de rendiment (KPI) ESG comuns i específics, millorant així la fiabilitat i la credibilitat dels informes ESG. Això proporciona noves referències i orientacions per al nostre futur treball de traducció, i també ens exigeix que prestem més atenció a l'aplicabilitat i la coherència dels estàndards internacionals en el procés de traducció.
A més, amb la popularització dels conceptes d'inversió ESG, cada cop més empreses presten atenció a la preparació i traducció d'informes ESG. La traducció no només ha de transmetre la informació amb precisió, sinó que també ha de tenir en compte els antecedents culturals i les regulacions legals del mercat objectiu per garantir la localització i el compliment del contingut traduït. Per tant, en futurs treballs de traducció, continuarem aprofundint la nostra comprensió dels estàndards ESG, millorarem la qualitat de la traducció i donarem un fort suport al desenvolupament internacional de les empreses. A partir d'això, hem resumit l'experiència de traducció de l'informe ESG/Desenvolupament Sostenible i l'hem compartit amb tothom.
Data de publicació: 18 de desembre de 2025