Quines són les dificultats i solucions habituals a l'hora de traduir del xinès al japonès?

El contingut següent s'ha traduït de la font xinesa mitjançant traducció automàtica sense postedició.
Traduir del japonès al xinès és un dels reptes més comuns en la feina de traducció, sobretot a causa de les diferències en l'estructura lingüística, el bagatge cultural i la gramàtica, que fan que el procés de traducció sigui molt complex. En la traducció al japonès, hi ha moltes dificultats que els traductors xinesos sovint troben durant el procés de traducció, especialment pel que fa a les diferències gramaticals, la selecció de vocabulari, els honorífics i l'expressió oral. Aquest article explorarà aquestes dificultats de traducció en detall i proporcionarà les solucions corresponents.

1. Diferències en la gramàtica japonesa

Les diferències gramaticals entre el japonès i el xinès són una de les dificultats més comunes en la traducció. L'estructura de les frases en japonès sol ser de l'ordre "subjecte + objecte + predicat", mentre que en xinès és més flexible, sobretot en la llengua parlada, on la posició del verb predicatiu pot canviar segons el context. A més, el japonès utilitza partícules per indicar relacions gramaticals, mentre que el xinès utilitza l'ordre de les paraules i les paraules funcionals (com ara "de", "lai", etc.) per indicar relacions gramaticals. Solució: Quan es tradueix, el primer pas és descompondre les frases japoneses, entendre les funcions gramaticals de cada part i després fer ajustaments raonables segons les regles gramaticals del xinès. Per exemple, en japonès, "が" o "は" se solen utilitzar com a marcadors de subjecte, i quan es tradueix, el subjecte es pot inferir del context i es pot ajustar l'estructura de les frases. A més, les frases invertides comunes o les frases amb subjectes omesos en japonès s'han de complementar o reescriure segons els hàbits xinesos.

2. Dificultats en la selecció de vocabulari

Alguns vocabularis japonesos no tenen paraules corresponents directes en xinès, cosa que dificulta molt la selecció de vocabulari en la traducció. Per exemple, la paraula japonesa "おরれ様" no té una paraula completament equivalent en xinès. Tot i que es pot traduir com a "treball dur" o "has treballat molt", el context i l'expressió de les dues no són completament coherents. Solució: Quan es troben amb vocabulari que no es correspon directament, els traductors han de fer els ajustaments adequats en funció del context. Per exemple, per a expressions com ara "esgotat", es poden triar diferents mètodes de traducció en funció de la formalitat del context. A més, per a alguns vocabularis amb característiques culturals, es pot triar una traducció explicativa o es poden utilitzar frases addicionals amb explicacions per fer que els lectors de la llengua de destinació ho entenguin.

3. Traducció de llenguatge honorífic i humil

El respecte i la modèstia són característiques lingüístiques importants en japonès, mentre que no hi ha expressions similars en xinès. Per tant, la manera de traduir expressions honorífiques i humils del japonès al xinès és una dificultat important a l'hora de traduir. En japonès, els honorífics no només es reflecteixen en els canvis verbals, sinó també en vocabulari i estructures de frases específiques com ara "ございます" i "おっしいる", que requereixen una atenció especial. Solució: En traduir honorífics al japonès, els traductors han de tenir en compte els hàbits d'expressió i el rerefons cultural del xinès. En ocasions formals, es pot optar per utilitzar expressions honorífiques com ara "tu", "gui", etc.; en entorns més col·loquials, les expressions honorífiques es poden ometre adequadament. A més, alguns honorífics en japonès es poden transmetre mitjançant canvis de to, com ara "おっし동る", que es pot traduir com a "dir" i transmetre respecte a través del context.

4. Fenomen d'omissió en japonès

En japonès, alguns components de les frases sovint s'ometen, especialment en la llengua parlada. Per exemple, en japonès, el subjecte de "きまか?" sovint s'omet, i "きまか?" es pot traduir com "anar?", però la part omesa sovint cal aclarir-la en xinès. Aquest fenomen d'omissió requereix que els traductors dedueixin les parts omeses en funció del context. Solució: En traduir, cal complementar les parts omeses en funció del context. Per exemple, en japonès, el subjecte de "きまか?" s'omet en la llengua parlada, però quan es tradueix al xinès, s'han d'afegir subjectes com ara "vosaltres" o "nosaltres" segons la situació per garantir la integritat de la frase i la claredat d'expressió.

5. La influència de les diferències culturals en la traducció

Els orígens culturals del japonès i el xinès són diferents, cosa que dificulta que certes expressions o hàbits siguin directament equivalents en la traducció. Especialment quan es tracta de costums, tradicions i etiqueta social, la traducció pot requerir ajustaments culturals. Per exemple, en japonès, “いただきます” i “ごちそうさました” no tenen expressions completament equivalents en xinès, per la qual cosa cal tenir en compte les diferències culturals a l'hora de traduir. Solució: En aquesta situació, els traductors han de tenir un cert nivell de consciència intercultural. Per a expressions culturals específiques, es pot utilitzar una traducció d'adaptació cultural o es pot proporcionar una traducció explicativa addicional per ajudar els lectors de la llengua de destinació a entendre-la. Per exemple, “いただ〚す” es pot traduir com “He començat a menjar”, mentre que “っちそうした” es pot traduir com “Gràcies per la vostra hospitalitat” amb les anotacions o explicacions adequades.

6. Partícules d'estat d'ànim i adverbis en japonès

Hi ha moltes paraules d'estat d'ànim i adverbis en japonès que s'utilitzen per expressar les emocions, les actituds o el to del parlant. Aquestes partícules i adverbis modals sovint no tenen expressions equivalents directes en xinès. Per exemple, en japonès, partícules com ara "ね", "よ" i "かな" no tenen exactament les mateixes partícules en xinès. Solució: Quan traduïu, podeu utilitzar les paraules tonals corresponents en xinès segons les necessitats del context. Per exemple, "ね" es pot traduir com a "ba" o "correcte", i "よ" es pot traduir com a "oh" o "ah". Triar les paraules tonals adequades en funció del context pot preservar el to del text original alhora que fa que la traducció sigui més natural.

7. Tractament d'oracions llargues i compostes

Les estructures comunes de les frases llargues i compostes en japonès de vegades representen un repte per als traductors a l'hora de descompondre les frases. En japonès, les frases compostes connecten diversos components de la frase mitjançant partícules i conjuncions, mentre que en xinès, les frases llargues sovint requereixen ajustar les estructures de les frases per expressar-se amb claredat. Solució: Per a les frases llargues o compostes complexes en japonès, els traductors les poden descompondre segons el seu significat i simplificar-les en diverses frases més curtes per adaptar-les als hàbits d'expressió xinesos. A més, cal parar atenció a les relacions entre els components de cada frase per evitar problemes de lògica poc clara o expressió inexacta en la traducció.

8. Resum

Traduir del japonès al xinès és un procés complex que implica diverses dificultats, com ara diferències gramaticals, selecció de vocabulari, honorífics i expressió oral. Mitjançant una anàlisi en profunditat d'aquestes dificultats de traducció, es pot descobrir que hi ha solucions darrere de cada dificultat. Els traductors han de tenir una base lingüística sòlida, un ús flexible de les habilitats lingüístiques i sensibilitat intercultural per tal de completar millor la feina de traducció del japonès al xinès. En el procés de traducció del japonès, la resolució d'aquestes dificultats no només pot millorar la precisió i la fluïdesa de la traducció, sinó que també pot promoure la comprensió mútua i la comunicació entre les dues llengües i cultures.


Data de publicació: 24 d'abril de 2025