El contingut següent es tradueix de la font xinesa mitjançant traducció automàtica sense postedició.
En el procés de traducció del vietnamita i el xinès, sovint hi ha alguns malentesos que no només afecten l'exactitud de la traducció, sinó que també poden provocar malentesos o una difusió errònia de la informació. A continuació, es mostren algunes idees errònies de traducció habituals i les solucions corresponents.
1. Diferències en l'estructura del llenguatge
Hi ha diferències significatives en l'estructura gramatical entre el vietnamita i el xinès. L'estructura de l'oració en vietnamita és relativament flexible, amb verbs situats normalment al mig de l'oració, mentre que el xinès posa més èmfasi en l'ordre fix del subjecte, predicat i objecte. Aquesta diferència estructural pot provocar fàcilment malentesos o pèrdua d'informació durant la traducció. Per exemple, en vietnamita, la doble negació es pot utilitzar per expressar afirmació, mentre que en xinès, es necessita un vocabulari afirmatiu més explícit per transmetre el mateix significat.
La solució a aquest problema és fer els ajustos adequats a l'estructura gramatical de l'oració per garantir que la frase xinesa traduïda s'ajusti als hàbits d'expressió de la llengua xinesa. Els traductors han de tenir una comprensió profunda de la intenció del text original i fer revisions raonables basades en regles gramaticals xineses.
2. El tema de la traducció literal del vocabulari
La traducció literal del vocabulari és una de les idees errònies habituals en la traducció. Hi ha moltes paraules en vietnamita i xinès que tenen significats diferents, i fins i tot hi ha situacions en què no es poden correspondre directament. Per exemple, la paraula vietnamita "c ả m ơ n" es tradueix directament com "gràcies", però en l'ús pràctic, la paraula xinesa "gràcies" pot tenir un to emocional més formal o fort.
Per evitar malentesos causats per la traducció literal del vocabulari, els traductors haurien de triar el vocabulari xinès adequat en funció de les necessitats reals del context. Comprendre el rerefons cultural i l'expressió emocional del text original, escollir una expressió xinesa que pugui transmetre la mateixa intenció és clau.
3. Modismes i mal ús dels modismes
Els modismes i els modismes sovint s'entenen malament en la traducció perquè aquestes expressions sovint tenen antecedents i contextos culturals únics. En vietnamita, algunes expressions idiomàtiques i modismes poden no tenir les expressions corresponents exactes en xinès. Per exemple, la frase vietnamita "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (traduït literalment com a "no té por de les armes") pot no tenir un modisme corresponent directe en xinès.
El mètode per abordar aquest problema és transmetre el significat d'idiomes o modismes als lectors mitjançant la traducció lliure en lloc de la traducció literal. Els traductors han d'entendre el significat pràctic d'aquests idiomes a la cultura i utilitzar expressions xineses similars per transmetre els mateixos conceptes.
4. Malentesos provocats per diferències culturals
Les diferències culturals són un altre gran repte de la traducció. Les diferències culturals entre Vietnam i Xina poden provocar malentesos de determinats conceptes o expressions. Per exemple, a la cultura vietnamita, certes expressions poden tenir significats socials o històrics especials que potser no són coneguts en xinès.
Per superar els problemes causats per les diferències culturals, els traductors han de tenir una comprensió profunda d'ambdues cultures, ser capaços d'identificar amb precisió les expressions úniques d'aquestes cultures i explicar-les o ajustar-les durant la traducció per fer-les més adequades per als lectors xinesos. comprensió.
5. Desviació de to i entonació
El to i l'entonació poden variar en diferents idiomes. El vietnamita i el xinès també tenen diferències de to quan expressen educació, èmfasi o negació. Aquestes diferències poden provocar la pèrdua o la incomprensió dels colors emocionals durant el procés de traducció. Per exemple, els vietnamites poden utilitzar paraules amb tons forts per expressar educació, mentre que en xinès, poden ser necessàries expressions més suaus.
Els traductors han d'ajustar el seu to i l'entonació segons els hàbits d'expressió xinesos per assegurar-se que el text traduït compleix els estàndards xinesos en termes d'emoció i educació. Presta atenció a les subtils diferències en el llenguatge per garantir la precisió i la naturalitat de la traducció.
6. Traducció de termes propis
La traducció de noms propis també és un error comú. En vietnamita i xinès, pot haver-hi inconsistències en la traducció de noms propis com ara topònims, noms de persones, estructures organitzatives, etc. Per exemple, els topònims vietnamites poden tenir múltiples traduccions en xinès, però aquestes traduccions no sempre són uniformes.
Quan es tracten de noms propis, els traductors han de seguir el principi de coherència i utilitzar mètodes de traducció estandarditzats. Per a termes de propietat incerts, és fàcil consultar materials o professionals rellevants per garantir l'exactitud i la coherència de la traducció.
7. Equilibri entre traducció literal i traducció lliure
La traducció literal i la traducció lliure són dos mètodes importants en la traducció. En la traducció del vietnamita al xinès, la traducció literal sovint condueix a malentesos o significats poc clars, mentre que la traducció lliure pot transmetre millor la intenció del text original. Tanmateix, una traducció gratuïta excessiva pot fer que la traducció perdi determinats detalls o característiques del text original.
Els traductors han de trobar un equilibri entre la traducció literal i la traducció lliure, sent fidels al text original i alhora adaptar la traducció als hàbits d'expressió del xinès. Mitjançant una comprensió profunda del text original, els traductors poden fer que la traducció sigui més natural i fàcil d'entendre, mantenint la precisió de la informació.
8. Manca de context i coneixements previs
La precisió de la traducció sovint depèn d'una comprensió exhaustiva del context i dels coneixements previs del text original. Si el traductor no està familiaritzat amb la societat, la història o els costums vietnamites, és fàcil passar per alt alguns detalls o malentesos durant el procés de traducció.
Per evitar aquesta situació, els traductors haurien de fer les comprovacions necessàries abans de la traducció per entendre els antecedents socials, culturals i històrics rellevants. Això garanteix que la traducció no només sigui precisa, sinó que reflecteixi plenament la intenció i les connotacions culturals del text original.
El procés de traducció entre vietnamita i xinès està ple de reptes i complexitats. Entendre i abordar les idees errònies comunes esmentades anteriorment pot millorar significativament la precisió i la qualitat de la traducció. Els traductors han de tenir una base lingüística sòlida i coneixements culturals, i aplicar de manera flexible les habilitats de traducció per aconseguir una transmissió d'informació precisa i eficaç en la comunicació interlingüística.
Hora de publicació: 28-nov-2024