El contingut següent s'ha traduït de la font xinesa mitjançant traducció automàtica sense postedició.
En el procés de traducció del vietnamita i el xinès, sovint hi ha alguns malentesos que no només afecten la precisió de la traducció, sinó que també poden conduir a malentesos o a la difusió errònia d'informació. Aquí teniu alguns malentesos comuns sobre la traducció i les solucions corresponents.
1. Diferències en l'estructura lingüística
Hi ha diferències significatives en l'estructura gramatical entre el vietnamita i el xinès. L'estructura de les frases en vietnamita és relativament flexible, amb els verbs normalment situats al mig de la frase, mentre que el xinès posa més èmfasi en l'ordre fix del subjecte, el predicat i l'objecte. Aquesta diferència estructural pot conduir fàcilment a malentesos o pèrdua d'informació durant la traducció. Per exemple, en vietnamita, la doble negació es pot utilitzar per expressar afirmació, mentre que en xinès es necessita un vocabulari afirmatiu més explícit per transmetre el mateix significat.
La solució a aquest problema és fer els ajustaments adequats a l'estructura gramatical de l'oració per garantir que l'oració xinesa traduïda s'ajusti als hàbits d'expressió de la llengua xinesa. Els traductors han de tenir una comprensió profunda de la intenció del text original i fer revisions raonables basades en les regles gramaticals xineses.
2. La qüestió de la traducció literal del vocabulari
La traducció literal del vocabulari és un dels errors més comuns en la traducció. Hi ha moltes paraules en vietnamita i xinès que tenen significats diferents, i fins i tot hi ha situacions en què no es poden correspondre directament. Per exemple, la paraula vietnamita "cả mơ n" es tradueix directament com a "gràcies", però en l'ús pràctic, la paraula xinesa "gràcies" pot tenir un to més formal o emocional més fort.
Per evitar malentesos causats per la traducció literal del vocabulari, els traductors han de triar el vocabulari xinès adequat en funció de les necessitats reals del context. Entendre el rerefons cultural i l'expressió emocional del text original i triar una expressió xinesa que pugui transmetre la mateixa intenció és clau.
3. Idiomes i ús indegut d'idiomes
Els modismes i les frases fetes sovint es malinterpreten en la traducció perquè aquestes expressions solen tenir antecedents i contextos culturals únics. En vietnamita, algunes expressions i modismes poden no tenir expressions exactes corresponents en xinès. Per exemple, la frase vietnamita "Đ i ế c kh ô ng s ợ sú ng" (traduïda literalment com "sense por de les armes") pot no tenir una frase feta directament corresponent en xinès.
El mètode per abordar aquest problema és transmetre el significat dels modismes o expressions idiomàtiques als lectors mitjançant la traducció lliure en lloc de la traducció literal. Els traductors han d'entendre el significat pràctic d'aquests modismes en la cultura i utilitzar expressions xineses similars per transmetre els mateixos conceptes.
4. Malentesos causats per diferències culturals
Les diferències culturals són un altre repte important en la traducció. Les diferències culturals entre Vietnam i Xina poden conduir a malentesos sobre certs conceptes o expressions. Per exemple, en la cultura vietnamita, certes expressions poden tenir significats socials o històrics especials que poden no ser ben coneguts en xinès.
Per tal de superar els problemes causats per les diferències culturals, els traductors han de tenir un coneixement profund d'ambdues cultures, ser capaços d'identificar amb precisió les expressions úniques d'aquestes cultures i explicar-les o ajustar-les durant la traducció per fer-les més adequades per a la comprensió dels lectors xinesos.
5. Desviació de to i entonació
El to i l'entonació poden variar en diferents idiomes. El vietnamita i el xinès també tenen diferències de to a l'hora d'expressar cortesia, èmfasi o negació. Aquestes diferències poden provocar la pèrdua o la incomprensió dels colors emocionals durant el procés de traducció. Per exemple, els vietnamites poden utilitzar paraules amb tons forts per expressar cortesia, mentre que en xinès poden ser necessàries expressions més suaus.
Els traductors han d'ajustar el to i l'entonació segons els hàbits d'expressió xinesos per garantir que el text traduït compleixi els estàndards xinesos pel que fa a l'emoció i la cortesia. Presteu atenció a les diferències subtils en l'idioma per garantir la precisió i la naturalitat de la traducció.
6. Traducció de termes de propietat
La traducció de noms propis també és un error comú. En vietnamita i xinès, hi pot haver inconsistències en la traducció de noms propis com ara noms de llocs, noms personals, estructures organitzatives, etc. Per exemple, els noms de llocs vietnamites poden tenir múltiples traduccions en xinès, però aquestes traduccions no sempre són uniformes.
Quan es tracta de noms propis, els traductors han de seguir el principi de coherència i utilitzar mètodes de traducció estandarditzats. Per a termes de propietat incerts, és fàcil consultar materials o professionals rellevants per garantir la precisió i la coherència de la traducció.
7. Equilibri entre la traducció literal i la traducció lliure
La traducció literal i la traducció lliure són dos mètodes importants en la traducció. En la traducció del vietnamita al xinès, la traducció literal sovint porta a malentesos o significats poc clars, mentre que la traducció lliure pot transmetre millor la intenció del text original. Tanmateix, una traducció lliure excessiva pot fer que la traducció perdi certs detalls o característiques del text original.
Els traductors han de trobar un equilibri entre la traducció literal i la traducció lliure, sent fidels al text original i adaptant la traducció als hàbits d'expressió del xinès. Mitjançant una comprensió profunda del text original, els traductors poden fer que la traducció sigui més natural i fàcil d'entendre, mantenint alhora la precisió de la informació.
8. Manca de context i coneixements previs
La precisió de la traducció sovint depèn d'una comprensió profunda del context i dels coneixements previs del text original. Si el traductor no està familiaritzat amb la societat, la història o els costums vietnamites, és fàcil passar per alt alguns detalls o malentesos durant el procés de traducció.
Per evitar aquesta situació, els traductors haurien de dur a terme les comprovacions d'antecedents necessàries abans de la traducció per comprendre els antecedents socials, culturals i històrics rellevants. Això garanteix que la traducció no només sigui precisa, sinó que també reflecteixi plenament la intenció i les connotacions culturals del text original.
El procés de traducció entre el vietnamita i el xinès està ple de reptes i complexitats. Comprendre i abordar els conceptes erronis comuns esmentats anteriorment pot millorar significativament la precisió i la qualitat de la traducció. Els traductors han de tenir una base lingüística sòlida i coneixements culturals, i aplicar amb flexibilitat les habilitats de traducció per aconseguir una transmissió d'informació precisa i eficaç en la comunicació interlingüística.
Data de publicació: 28 de novembre de 2024