El contingut següent s'ha traduït de la font xinesa mitjançant traducció automàtica sense postedició.
L'Associació d'Empreses Lingüístiques Americanes (ALC) és una associació industrial amb seu als Estats Units. Els membres de l'associació són principalment empreses que ofereixen serveis de traducció, interpretació, localització i comerç lingüístic. L'ALC bàsicament celebra reunions anuals cada any per defensar els drets de la indústria, dur a terme taules rodones sobre temes com el desenvolupament de la indústria, la gestió empresarial, el mercat i la tecnologia, i també organitza representants d'empreses de traducció americanes per pressionar el Congrés. A més de convidar portaveus de la indústria, la reunió anual també organitzarà consultors de gestió corporativa o experts en formació de lideratge coneguts i altres portaveus no relacionats amb la indústria, i publicarà l'informe anual de la indústria de l'ALC.
En aquest article, presentem el contingut de l'Informe de la indústria de l'ALC 2023 (publicat al setembre de 2023, amb dos terços de les empreses enquestades membres de l'ALC i més del 70% amb seu als Estats Units), combinat amb l'experiència personal de TalkingChina Translate en la indústria, per fer una comparació senzilla de l'estat empresarial de la indústria de la traducció a la Xina i als Estats Units. També esperem utilitzar les pedres d'altres països per esculpir el nostre propi jade.
L'informe de l'ALC proporciona estadístiques clau de la indústria de 14 aspectes perquè els puguem consultar i comparar un per un:
1. Model de negoci
Similituds entre la Xina i els Estats Units:
1) Contingut del servei: el 60% dels serveis principals dels seus homòlegs nord-americans se centren en la traducció, el 30% en la interpretació i el 10% restant es reparteixen entre diversos productes de serveis de traducció; més de la meitat de les empreses ofereixen serveis de localització de mitjans, com ara transcripció, doblatge, subtítols i doblatge.
2) Comprador: Tot i que més de dos terços dels seus homòlegs nord-americans treballen en bufets d'advocats, només el 15% de les empreses els utilitzen com a principal font d'ingressos. Això indica que les despeses en serveis lingüístics dels bufets d'advocats estan molt disperses, cosa que generalment és coherent amb la naturalesa temporal de les necessitats de traducció jurídica i la maduresa inferior a la mitjana de la contractació de traduccions en el sector. A més, més de la meitat dels nostres homòlegs nord-americans proporcionen serveis lingüístics a institucions creatives, de màrqueting i digitals. Aquestes institucions serveixen d'intermediaris entre les empreses de serveis lingüístics i els compradors finals de diversos sectors. En els darrers anys, el paper i els límits dels serveis lingüístics s'han tornat borrosos: algunes institucions creatives proporcionen serveis lingüístics, mentre que d'altres s'expandeixen al camp de la creació de contingut. Mentrestant, el 95% dels seus homòlegs nord-americans proporcionen serveis lingüístics a altres empreses homòlogues, i la contractació dins d'aquest sector està impulsada per relacions de col·laboració.
Les característiques anteriors són similars a la situació a la Xina. Per exemple, en operacions comercials recents, TalkingChina Translation es va trobar amb un cas en què un client important que havia servit durant molts anys, a causa de consideracions de consistència i cost de la producció de contingut, va tornar a licitar i centralitzar la contractació de tots els negocis relacionats amb el cinema, el disseny, l'animació, la traducció i altres continguts. Els participants en la contractació eren principalment empreses de publicitat, i el licitador guanyador es va convertir en el contractista general de la creativitat de continguts. El treball de traducció també va ser dut a terme per aquest contractista general, o completat o subcontractat per un mateix. D'aquesta manera, com a proveïdor original de serveis de traducció, TalkingChina només pot esforçar-se per continuar cooperant amb aquest contractista general tant com sigui possible, i és molt difícil creuar completament la línia i convertir-se en un contractista general creatiu de continguts.
Pel que fa a la col·laboració entre iguals, es desconeix la proporció específica a la Xina, però és cert que s'ha convertit en una tendència cada cop més comuna en els darrers anys, destinada a satisfer les necessitats dels clients, enfortir les capacitats en camps verticals i altres idiomes, establir cadenes de subministrament més flexibles o ampliar o digerir la capacitat de producció, amb avantatges complementaris. L'associació de gaudi privat també està fent activament alguns plans i intents beneficiosos en aquest sentit.
Diferències entre la Xina i els Estats Units:
1) Expansió internacional: La majoria de les nostres contraparts nord-americanes generen els seus principals ingressos de clients nacionals, però una de cada tres empreses té oficines en dos o més països, tot i que no hi ha una relació proporcional positiva entre els ingressos i el nombre de sucursals internacionals. Sembla que la proporció d'expansió internacional entre els seus contraparts nord-americans és molt més alta que la nostra, cosa que està relacionada amb els seus avantatges en la ubicació geogràfica, l'idioma i la similitud cultural. Entren en nous mercats a través de l'expansió internacional, obtenen recursos tecnològics o estableixen centres de producció de baix cost.
En comparació amb això, la taxa d'expansió internacional dels seus companys de traducció xinesa és molt més baixa, amb només unes poques empreses que aconsegueixen internacionalitzar-se. A partir dels pocs casos d'èxit, es pot veure que bàsicament són els mateixos gestors empresarials els que han de sortir primer. És millor centrar-se en els mercats objectiu estrangers, tenir equips d'operacions locals a la zona i integrar completament la cultura corporativa, especialment les vendes i el màrqueting, al mercat local per fer una bona feina de localització. Per descomptat, les empreses no van a l'estranger per globalitzar-se, sinó que primer han de pensar per què volen globalitzar-se i quin és el seu propòsit. Per què podem sortir al mar? Quina és l'habilitat definitiva? Després ve la qüestió de com sortir al mar.
De la mateixa manera, les empreses de traducció nacionals també són molt conservadores a l'hora de participar en conferències internacionals entre iguals. La participació de TalkingChina en conferències internacionals com ara GALA/ALC/LocWorld/ELIA ja és força freqüent, i poques vegades veu la presència d'homes nacionals. Com millorar la veu i la influència generals de la indústria de serveis lingüístics de la Xina a la comunitat internacional, i unir-se per la calidesa, sempre ha estat un problema. Al contrari, sovint veiem empreses de traducció argentines que vénen de lluny a conferències internacionals. No només participen a la conferència, sinó que també apareixen com una imatge col·lectiva d'un proveïdor comú de llengua espanyola sud-americana. Juguen alguns jocs de relacions públiques a la conferència, animen l'ambient i creen una marca col·lectiva, de la qual val la pena aprendre.
2) Comprador: Els tres principals grups de clients pel que fa als ingressos als Estats Units són la sanitat, el govern/sector públic i les institucions educatives, mentre que a la Xina són les tecnologies de la informació i la comunicació, el comerç electrònic transfronterer i l'educació i la formació (segons l'Informe de desenvolupament de la indústria de la traducció i els serveis lingüístics xinesos del 2023 publicat per l'Associació de Traductors de la Xina).
Els proveïdors d'atenció mèdica (inclosos hospitals, companyies d'assegurances i clíniques) són la principal font d'ingressos per a més del 50% dels seus homòlegs nord-americans, cosa que té una clara característica americana. A escala mundial, els Estats Units tenen la despesa sanitària més alta. A causa de la implementació d'un sistema mixt de finançament privat i públic als Estats Units, les despeses en serveis lingüístics en l'atenció mèdica provenen tant d'hospitals privats, companyies d'assegurances mèdiques i clíniques, com de programes governamentals. Les empreses de serveis lingüístics tenen un paper fonamental a l'hora d'ajudar els proveïdors d'atenció mèdica a dissenyar i executar plans d'ús lingüístic. Segons les normatives legals, els plans d'ús lingüístic són obligatoris per garantir que els pacients amb un domini limitat de l'anglès (LEP) tinguin igualtat d'accés a serveis mèdics d'alta qualitat.
Els avantatges de la demanda natural del mercat esmentada no es poden comparar ni igualar a nivell nacional. Però el mercat xinès també té les seves pròpies característiques. En els darrers anys, la Iniciativa de la Franja i la Ruta liderada pel govern i l'onada d'empreses locals xineses que surten a l'estranger han donat lloc a més necessitats de traducció del xinès o l'anglès a les llengües minoritàries. Per descomptat, si voleu participar-hi i convertir-vos en un actor qualificat, també imposa uns requisits més elevats a les nostres empreses de serveis de traducció pel que fa als recursos i les capacitats de gestió de projectes.
3) Contingut del servei: Gairebé la meitat dels nostres homòlegs americans ofereixen serveis de llengua de signes; el 20% de les empreses ofereixen proves d'idiomes (que impliquen avaluació del domini lingüístic); el 15% de les empreses ofereixen formació lingüística (principalment en línia).
No s'han trobat dades corresponents a nivell nacional per al contingut esmentat, però des d'una perspectiva sensorial, la proporció als Estats Units hauria de ser més alta que a la Xina. El licitador guanyador dels projectes de licitació de llengua de signes nacional sovint és una escola especial o fins i tot una empresa de tecnologia de xarxa, i rarament una empresa de traducció. També hi ha algunes empreses de traducció que prioritzen les proves i la formació lingüístiques com a principals àrees de negoci.
2. Estratègia corporativa
La majoria dels seus homòlegs nord-americans prioritzen "augmentar els ingressos" com a màxima prioritat per al 2023, mentre que un terç de les empreses opten per reduir els costos operatius.
Pel que fa a l'estratègia de servei, més de la meitat de les empreses han augmentat els seus serveis en els darrers tres anys, però hi ha menys empreses que planegen augmentar-los en els propers tres anys. Els serveis que més han augmentat són l'aprenentatge electrònic, els serveis de subtítols in situ, la postedició de traducció automàtica (PEMT), la interpretació simultània remota (RSI), el doblatge i la interpretació remota de vídeo (VRI). L'expansió del servei està impulsada principalment per la demanda dels clients. En aquest sentit, la situació és similar a la de la Xina. La majoria de les empreses de serveis en llengua xinesa han respost a la creixent demanda del mercat en els darrers anys, i el creixement i la reducció de costos també són temes eterns.
Mentrestant, en els darrers dos anys, molts homòlegs nacionals han estat discutint millores de serveis, ja sigui ampliant l'abast dels serveis o estenent-los verticalment. Per exemple, les empreses de traducció que s'especialitzen en la traducció de patents estan ampliant el seu enfocament a altres àrees de serveis de patents; Fer traducció d'automòbils i recopilar informació sobre la indústria de l'automòbil; Traduir documents de màrqueting per ajudar els clients a publicar i mantenir mitjans de màrqueting a l'estranger; També ofereixo composició tipogràfica a nivell d'impressió i serveis d'impressió posteriors per traduir documents que s'imprimiran; Els que treballen com a intèrprets de conferències són responsables d'executar els assumptes de la conferència o la construcció in situ; Mentre fan la traducció de llocs web, fan l'execució de SEO i SEM, etc. Per descomptat, cada transformació requereix exploració i no és fàcil, i hi haurà alguns entrebancs en el procés d'intentar-ho. Tanmateix, sempre que es tracti d'un ajustament estratègic fet després d'una presa de decisions racional, és molt necessari perseverar en el procés tortuós. En els darrers tres a cinc anys, TalkingChina Translation ha establert gradualment camps verticals i productes d'expansió lingüística (com ara productes farmacèutics, patents, jocs en línia i altres entreteniments pan, internacionalització anglesa i estrangera, etc.). Alhora, també ha fet extensions verticals en la seva experiència en productes de traducció de comunicació de mercat. Tot i que ha tingut èxits en la traducció de marques de serveis, també ha entrat en la redacció de textos d'alt valor afegit (com ara arguments de venda, títols de guies, textos de productes, detalls de productes, textos orals, etc.), aconseguint bons resultats.
Pel que fa al panorama competitiu, la majoria dels seus competidors americans consideren les grans empreses globals i multilingües com els seus principals competidors, com ara LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, etc. A la Xina, a causa de les diferències en la base de clients entre les empreses de localització internacionals i les empreses de traducció locals, hi ha relativament menys competència directa. La competència entre iguals prové de la competència de preus entre les empreses de traducció, amb les empreses de preus baixos i a gran escala com a principals competidors, especialment en projectes de licitació.
Sempre hi ha hagut una diferència significativa entre la Xina i els Estats Units pel que fa a les fusions i adquisicions. Les activitats de fusió i adquisició dels seus homòlegs americans es mantenen estables, amb els compradors que busquen contínuament oportunitats i els venedors potencials que busquen activament o esperen oportunitats per vendre o mantenen contacte amb els agents de fusions i adquisicions. A la Xina, a causa de problemes de regulació financera, la valoració és difícil de calcular raonablement; alhora, com que el cap és el venedor més gran, hi pot haver riscos de transferència de recursos dels clients abans i després de la fusió i adquisició si l'empresa canvia de mans. Les fusions i adquisicions no són la norma.
3. Contingut del servei
La traducció automàtica (TA) ha estat àmpliament adoptada pels seus homòlegs als Estats Units. Tanmateix, l'aplicació de la TA dins d'una empresa sovint és selectiva i estratègica, i diversos factors poden afectar els seus possibles riscos i beneficis. Gairebé dos terços dels homòlegs nord-americans ofereixen postedició de traducció automàtica (PEMT) com a servei als seus clients, però la TEP continua sent el servei de traducció més utilitzat. A l'hora de triar entre els tres modes de producció (manual pur, màquina pura i traducció i edició automàtica), la demanda del client és el factor més crític que afecta la presa de decisions, i la seva importància supera els altres dos factors principals (tipus de contingut i combinació d'idiomes).
Pel que fa a la interpretació, el mercat nord-americà ha experimentat canvis significatius. Aproximadament tres quartes parts dels proveïdors de serveis d'interpretació nord-americans ofereixen interpretació remota per vídeo (VRI) i interpretació telefònica (OPI), i aproximadament dos terços de les empreses ofereixen interpretació simultània remota (RSI). Les tres àrees principals dels proveïdors de serveis d'interpretació són la interpretació sanitària, la interpretació empresarial i la interpretació jurídica. La RSI sembla seguir sent un nínxol de mercat d'alt creixement als Estats Units. Tot i que les plataformes RSI són principalment empreses tecnològiques, la majoria de les plataformes ara ofereixen comoditat per obtenir serveis d'interpretació a través del crowdsourcing i/o la cooperació amb empreses de serveis lingüístics. La integració directa de les plataformes RSI amb eines de conferència en línia com ara Zoom i altres plataformes de clients també situa aquestes empreses en una posició estratègica favorable en la gestió de les necessitats d'interpretació corporativa. Per descomptat, la plataforma RSI també és vista per la majoria dels seus homòlegs nord-americans com un competidor directe. Tot i que la RSI té molts avantatges pel que fa a flexibilitat i cost, també comporta reptes d'implementació, com ara la latència, la qualitat de l'àudio, els reptes de seguretat de les dades, etc.
Els continguts anteriors tenen similituds i diferències a la Xina, com ara RSI. TalkingChina Translation va establir una cooperació estratègica amb una empresa de plataforma abans de l'epidèmia. Durant l'epidèmia, aquesta plataforma tenia molt negoci per si sola, però després de l'epidèmia, cada cop es van reprendre més reunions utilitzant formularis fora de línia. Per tant, des de la perspectiva de TalkingChina Translation com a proveïdor d'interpretació, es considera que la demanda d'interpretació in situ ha augmentat significativament i RSI ha disminuït fins a cert punt. Però RSI és, de fet, un complement molt necessari i una capacitat necessària per als proveïdors de serveis d'interpretació nacionals. Al mateix temps, l'ús d'OPI en la interpretació telefònica ja és molt menor al mercat xinès que als Estats Units, ja que els principals escenaris d'ús als Estats Units són mèdics i legals, cosa que no es troba a la Xina.
Pel que fa a la traducció automàtica, la postedició de la traducció automàtica (PEMT) és un producte de costella de pollastre en el contingut del servei de les empreses de traducció nacionals. Els clients poques vegades la trien, i el que més volen és obtenir la mateixa qualitat i una velocitat més ràpida de la traducció humana a un preu proper a la traducció automàtica. Per tant, l'ús de la traducció automàtica és encara més invisible en el procés de producció de les empreses de traducció, independentment de si s'utilitza o no. Hem de proporcionar als clients qualitat qualificada i preus baixos (ràpids, bons i barats). Per descomptat, també hi ha clients que proporcionen directament resultats de traducció automàtica i sol·liciten a les empreses de traducció que revisin sobre aquesta base. La percepció de TalkingChina Translation és que la qualitat de la traducció automàtica proporcionada pel client està lluny de les expectatives del client, i la correcció manual requereix una intervenció profunda, sovint més enllà de l'abast de la PEMT. Tanmateix, el preu ofert pel client és molt inferior al de la traducció manual.
4. Creixement i rendibilitat
Malgrat les incerteses macroeconòmiques i polítiques globals, el creixement dels seus competidors nord-americans el 2022 es va mantenir resilient, amb un 60% de les empreses que van experimentar un creixement dels ingressos i un 25% que van experimentar taxes de creixement superiors al 25%. Aquesta resiliència està relacionada amb diversos factors clau: els ingressos de les empreses de serveis lingüístics provenen de diferents camps, cosa que fa que l'impacte global de les fluctuacions de la demanda a l'empresa sigui relativament petit; tecnologies com ara les plataformes de veu a text, traducció automàtica i interpretació remota faciliten a les empreses la implementació de solucions lingüístiques en una gamma més àmplia d'entorns, i els casos d'ús dels serveis lingüístics continuen expandint-se; alhora, la indústria sanitària i els departaments governamentals dels Estats Units continuen augmentant les despeses relacionades; a més, la població amb domini limitat de l'anglès (LEP) als Estats Units augmenta constantment, i l'aplicació de la legislació sobre barreres lingüístiques també està augmentant.
El 2022, els seus competidors americans són generalment rendibles, amb un marge de benefici brut mitjà d'entre el 29% i el 43%, i la formació lingüística té el marge de benefici més alt (43%). No obstant això, en comparació amb l'any anterior, els marges de benefici dels serveis de traducció i interpretació han disminuït lleugerament. Tot i que la majoria de les empreses han augmentat els seus pressupostos als clients, l'augment dels costos operatius (especialment els costos laborals) continua sent un factor clau que afecta la rendibilitat d'aquests dos serveis.
A la Xina, en general, els ingressos de les empreses de traducció també van augmentar el 2022. Des de la perspectiva del marge de benefici brut, es pot dir que també és similar als seus homòlegs americans. Tanmateix, la diferència és que pel que fa a la cotització, especialment per a grans projectes, la cotització és a la baixa. Per tant, el factor clau que afecta la rendibilitat no és l'augment dels costos laborals, sinó la disminució de preus causada per la competència de preus. Per tant, en la situació en què els costos laborals no es poden reduir corresponentment, l'ús activa de tecnologies com la intel·ligència artificial per reduir costos i augmentar l'eficiència continua sent una opció inevitable.
5. Preus
Al mercat nord-americà, la tarifa per paraula per a la traducció, edició i correcció (TEP) ha augmentat generalment entre un 2% i un 9%. L'informe de l'ALC cobreix els preus de traducció a l'anglès per a 11 idiomes: àrab, portuguès, xinès simplificat, francès, alemany, japonès, coreà, rus, castellà, tagal i vietnamita. El preu mitjà de la traducció a l'anglès és de 0,23 dòlars americans per paraula, amb un rang de preus entre el valor més baix de 0,10 i el valor més alt de 0,31; el preu mitjà de la traducció simplificada del xinès a l'anglès és de 0,24, amb un rang de preus entre 0,20 i 0,31.
Els companys nord-americans generalment afirmen que "els clients esperen que la intel·ligència artificial i les eines de traducció automàtica puguin reduir els costos, però no poden abandonar l'estàndard de qualitat del funcionament 100% manual". Les tarifes de PEMT són generalment entre un 20% i un 35% més baixes que les dels serveis de traducció manual pura. Tot i que el model de preus paraula per paraula encara domina la indústria lingüística, l'ús generalitzat de PEMT s'ha convertit en una força impulsora perquè algunes empreses introdueixin altres models de preus.
Pel que fa a la interpretació, la tarifa del servei el 2022 ha augmentat en comparació amb l'any anterior. L'augment més gran va ser en la interpretació de conferències presencial, amb tarifes de servei OPI, VRI i RSI que van augmentar entre un 7% i un 9%.
En comparació amb això, les empreses de traducció nacionals a la Xina no tenen tanta sort. Sota la pressió de l'entorn econòmic, els xocs tecnològics com la intel·ligència artificial, el control de costos per part de la Part A i la competència de preus dins del sector, els preus de les traduccions orals i escrites no han augmentat sinó que han disminuït, especialment en els preus de traducció.
6. Tecnologia
1) Eina TMS/CAT: MemoQ és la líder, amb més del 50% dels seus competidors nord-americans utilitzant aquesta plataforma, seguida de RWSTrados. Boostlingo és la plataforma d'interpretació més utilitzada, amb gairebé el 30% de les empreses que informen que la fan servir per organitzar, gestionar o proporcionar serveis d'interpretació. Aproximadament un terç de les empreses de proves lingüístiques utilitzen Zoom per proporcionar serveis de proves. Pel que fa a la selecció d'eines de traducció automàtica, Amazon AWS és la més escollida, seguida d'Alibaba i DeepL, i després Google.
La situació a la Xina és similar, amb una varietat d'opcions d'eines de traducció automàtica, així com productes de grans empreses com Baidu i Youdao, així com motors de traducció automàtica que excel·leixen en camps específics. Entre els homòlegs nacionals, excepte per l'ús comú de la traducció automàtica per part de les empreses de localització, la majoria de les empreses encara es basen en mètodes de traducció tradicionals. Tanmateix, algunes empreses de traducció amb fortes capacitats tecnològiques o centrades en un camp específic també han començat a utilitzar la tecnologia de traducció automàtica. Normalment utilitzen motors de traducció automàtica que es compren o es lloguen a tercers, però que s'entrenen utilitzant el seu propi corpus.
2) Model de Llenguatge Gran (LLM): Té excel·lents capacitats de traducció automàtica, però també té els seus avantatges i desavantatges. Als Estats Units, les empreses de serveis lingüístics encara tenen un paper fonamental en la prestació de serveis lingüístics a empreses a gran escala. Les seves responsabilitats inclouen satisfer les necessitats complexes dels compradors a través d'una gamma de serveis lingüístics basats en la tecnologia i construir un pont entre els serveis que la intel·ligència artificial pot proporcionar i els serveis lingüístics que les empreses clients necessiten implementar. Tanmateix, fins ara, l'aplicació de la intel·ligència artificial en els fluxos de treball interns està lluny de ser generalitzada. Aproximadament dos terços dels seus homòlegs nord-americans no han utilitzat la intel·ligència artificial per habilitar o automatitzar cap flux de treball. La manera més utilitzada d'utilitzar la intel·ligència artificial com a factor impulsor en el flux de treball és mitjançant la creació de vocabulari assistit per IA. Només el 10% de les empreses utilitzen la intel·ligència artificial per a l'anàlisi del text font; aproximadament el 10% de les empreses utilitzen la intel·ligència artificial per avaluar automàticament la qualitat de la traducció; menys del 5% de les empreses utilitzen la intel·ligència artificial per programar o ajudar els intèrprets en la seva feina. Tanmateix, la majoria dels seus homòlegs nord-americans estan comprenent millor el LLM i un terç de les empreses estan provant casos de prova.
En aquest sentit, al principi, la majoria dels companys nacionals no van poder integrar completament productes de models lingüístics a gran escala de l'estranger, com ara ChatGPT, en el procés del projecte a causa de diverses limitacions. Per tant, només poden utilitzar aquests productes com a eines intel·ligents de preguntes i respostes. Tanmateix, amb el temps, aquests productes no només s'han utilitzat com a motors de traducció automàtica, sinó que també s'han integrat amb èxit en altres funcions com el poliment i l'avaluació de traduccions. Les diverses funcions d'aquests LLM es poden mobilitzar per proporcionar serveis més complets per als projectes. Val la pena esmentar que, impulsats per productes estrangers, també han sorgit productes LLM desenvolupats nacionalment. Tanmateix, basant-nos en els comentaris actuals, encara hi ha una bretxa significativa entre els productes LLM nacionals i els estrangers, però creiem que hi haurà més avenços tecnològics i innovacions en el futur per reduir aquesta bretxa.
3) La TA, la transcripció automàtica i els subtítols d'IA són els serveis d'IA més comuns. La situació a la Xina és similar, amb un desenvolupament significatiu en tecnologies com el reconeixement de veu i la transcripció automàtica en els darrers anys, que ha comportat una reducció de costos i una millora de l'eficiència significatives. Per descomptat, amb l'aplicació generalitzada d'aquestes tecnologies i la creixent demanda, els clients busquen constantment una millor rendibilitat dins d'uns pressupostos limitats i, per tant, els proveïdors de tecnologia s'esforcen per desenvolupar millors solucions.
4) Pel que fa a la integració dels serveis de traducció, el TMS es pot integrar amb diverses plataformes com ara el CMS (sistema de gestió de continguts) del client i la biblioteca d'arxius al núvol; pel que fa als serveis d'interpretació, les eines d'interpretació remota es poden integrar amb les plataformes de lliurament remot d'atenció mèdica i les plataformes de conferències en línia del client. El cost d'establir i implementar la integració pot ser elevat, però la integració pot integrar directament les solucions de les empreses de serveis lingüístics a l'ecosistema tecnològic del client, fent-lo estratègicament significatiu. Més de la meitat dels homòlegs nord-americans creuen que la integració és crucial per mantenir la competitivitat, amb aproximadament el 60% de les empreses que reben un volum de traducció parcial a través de fluxos de treball automatitzats. Pel que fa a l'estratègia tecnològica, la majoria de les empreses adopten un enfocament de compra, amb un 35% de les empreses que adopten un enfocament híbrid de "compra i construcció".
A la Xina, les grans empreses de traducció o localització solen desenvolupar plataformes integrades per a ús intern, i algunes fins i tot les poden comercialitzar. A més, alguns proveïdors de tecnologia externs també han llançat els seus propis productes integrats, integrant CAT, MT i LLM. En reenginyerar el procés i combinar la intel·ligència artificial amb la traducció humana, pretenem crear un flux de treball més intel·ligent. Això també planteja nous requisits per a l'estructura de capacitats i la direcció de la formació dels talents lingüístics. En el futur, la indústria de la traducció veurà més escenaris d'acoblament humà-màquina, cosa que reflecteix la demanda de la indústria d'un desenvolupament més intel·ligent i eficient. Els traductors han d'aprendre a utilitzar de manera flexible la intel·ligència artificial i les eines d'automatització per millorar l'eficiència i la qualitat generals de la traducció.
TalkingChina Translation també ha intentat activament aplicar la plataforma integrada al seu propi procés de producció en aquest sentit. Actualment, encara estem en la fase exploratòria, cosa que suposa un repte per als gestors de projectes i els traductors pel que fa als hàbits de treball. Han de dedicar molta energia a adaptar-se als nous mètodes de treball. Alhora, l'eficàcia de l'ús també necessita més observació i avaluació. Tanmateix, creiem que aquesta exploració positiva és necessària.
7. Cadena de subministrament de recursos i personal
Gairebé el 80% dels companys nord-americans informen que s'enfronten a una escassetat de talent. Els venedors, intèrprets i gestors de projectes es troben entre els primers en llocs de treball amb alta demanda però escassa oferta. Els salaris es mantenen relativament estables, però els llocs de treball de vendes han augmentat un 20% en comparació amb l'any anterior, mentre que els llocs de treball administratius han disminuït un 8%. L'orientació al servei i l'atenció al client, així com la intel·ligència artificial i el big data, es consideren les habilitats més importants per als empleats en els propers tres anys. El gestor de projectes és el lloc de treball més contractat, i la majoria de les empreses contracten un gestor de projectes. Menys del 20% de les empreses contracten desenvolupadors tècnics/de programari.
La situació a la Xina és similar. Pel que fa al personal a temps complet, és difícil per a la indústria de la traducció retenir excel·lents talents de vendes, especialment aquells que entenen la producció, el mercat i el servei al client. Fins i tot si fem un pas enrere i diem que el negoci de la nostra empresa es basa únicament en servir els clients antics, no és una solució puntual. Per oferir un bon servei, també hem de ser capaços de resistir la competència a un preu raonable. Al mateix temps, també hi ha uns requisits elevats pel que fa a la capacitat d'orientació al servei del personal de servei al client (que pugui comprendre profundament les necessitats de traducció i desenvolupar i implementar els plans de servei lingüístic corresponents) i la capacitat de control de projectes del personal de gestió de projectes (que pugui comprendre els recursos i els processos, controlar els costos i la qualitat, i utilitzar amb flexibilitat diverses tecnologies, incloses les noves eines d'intel·ligència artificial).
Pel que fa a la cadena de subministrament de recursos, en el funcionament pràctic del negoci de traducció de TalkingChina, es constatarà que hi ha hagut cada cop més demandes noves a la Xina en els darrers dos anys, com ara la necessitat de recursos de traducció locals a països estrangers perquè les empreses xineses es globalitzin; Recursos en diverses llengües minoritàries que siguin compatibles amb l'expansió a l'estranger de l'empresa; Talents especialitzats en camps verticals (ja sigui en medicina, jocs, patents, etc., els recursos de traducció corresponents són relativament independents i, sense la formació i l'experiència corresponents, bàsicament no poden entrar); Hi ha una escassetat general d'intèrprets, però han de ser més flexibles pel que fa al temps de servei (com ara cobrar per hora o fins i tot menys, en lloc del preu inicial tradicional de mig dia). Per tant, el departament de recursos de traducció de les empreses de traducció s'està convertint en cada cop més indispensable, servint com l'equip de suport més proper al departament comercial i requerint un equip de contractació de recursos que s'adapti al volum de negoci de l'empresa. Per descomptat, la contractació de recursos no només inclou traductors autònoms, sinó també unitats de col·laboració entre iguals, com s'ha esmentat anteriorment.
8. Vendes i màrqueting
Hubspot i LinkedIn són les principals eines de vendes i màrqueting dels seus homòlegs americans. El 2022, les empreses destinaran una mitjana del 7% dels seus ingressos anuals a màrqueting.
En comparació amb això, no hi ha eines de vendes particularment útils a la Xina, i LinkedIn no es pot utilitzar normalment a la Xina. Els mètodes de venda són o bé ofertes boges o bé els directius fan les vendes ells mateixos, i hi ha pocs equips de vendes a gran escala formats. El cicle de conversió de clients és massa llarg, i la comprensió i la gestió de la capacitat de posició de "vendes" encara es troba en un estat relativament bàsic, la qual cosa també és la raó de la lenta eficàcia de la contractació d'un equip de vendes.
Pel que fa al màrqueting, gairebé tots els companys també operen el seu propi compte públic de WeChat, i TalkingChinayi també té el seu propi compte de vídeo de WeChat. Al mateix temps, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc. també tenen cert manteniment, i aquest tipus de màrqueting està principalment orientat a la marca; Les paraules clau SEM i SEO de Baidu o Google tendeixen a convertir-se directament, però en els darrers anys, el cost de la conversió de consultes ha anat augmentant. A més de l'augment de les ofertes dels motors de cerca, també ha augmentat el cost del personal de màrqueting especialitzat en publicitat. A més, la qualitat de les consultes generades per la publicitat és desigual i no es pot orientar segons el grup objectiu de clients de l'empresa, cosa que no és eficient. Per tant, en els darrers anys, molts companys nacionals han abandonat la publicitat en motors de cerca i han utilitzat més personal de vendes per dur a terme vendes dirigides.
En comparació amb la indústria dels Estats Units, que gasta el 7% dels seus ingressos anuals en màrqueting, les empreses de traducció nacionals inverteixen menys en aquesta àrea. El motiu principal per invertir menys és no adonar-se de la seva importància o no saber com fer-ho de manera eficaç. No és fàcil fer màrqueting de continguts per a serveis de traducció B2B, i el repte de la implementació del màrqueting és quin contingut pot atraure clients.
9. Altres aspectes
1) Estàndards i certificacions
Més de la meitat dels companys nord-americans creuen que la certificació ISO ajuda a mantenir la competitivitat, però no és essencial. La norma ISO més popular és la certificació ISO 17100:2015, que aprova una de cada tres empreses.
La situació a la Xina és que la majoria de projectes de licitació i contractació interna d'algunes empreses requereixen la norma ISO9001, per la qual cosa, com a indicador obligatori, la majoria d'empreses de traducció encara requereixen la certificació. En comparació amb altres, la norma ISO17100 és un punt extra, i més clients estrangers tenen aquest requisit. Per tant, les empreses de traducció jutjaran si cal fer aquesta certificació en funció de la seva pròpia base de clients. Al mateix temps, també hi ha una cooperació estratègica entre l'Associació de Traducció de la Xina i el Grup de Certificació de Logotips de Fangyuan per llançar la certificació de nivell A (A-5A) per a serveis de traducció a la Xina.
2) Indicadors clau d'avaluació del rendiment
El 50% dels seus homòlegs nord-americans utilitzen els ingressos com a indicador empresarial, i el 28% de les empreses utilitzen els beneficis com a indicador empresarial. Els indicadors no financers més utilitzats són els comentaris dels clients, els clients antics, les taxes de transacció, el nombre de comandes/projectes i els nous clients. Els comentaris dels clients són l'indicador d'avaluació més utilitzat per mesurar la qualitat del producte. La situació a la Xina és similar.
3) Normativa i legislació
Els estàndards d'escala actualitzats de la Small Business Association of America (SBA) entraran en vigor el gener de 2022. El llindar per a les empreses de traducció i interpretació s'ha augmentat de 8 milions de dòlars a 22,5 milions de dòlars. Les petites empreses de la SBA poden rebre oportunitats de contractació pública reservades del govern federal, participar en diversos programes de desenvolupament empresarial, programes de mentoria i tenir l'oportunitat d'interactuar amb diversos experts. La situació a la Xina és diferent. Hi ha un concepte de petites i microempreses a la Xina, i el suport es reflecteix més en incentius fiscals.
4) Privacitat de dades i seguretat de la xarxa
Més del 80% dels seus homòlegs nord-americans han implementat polítiques i procediments com a mesures per prevenir incidents cibernètics. Més de la meitat de les empreses han implementat mecanismes de detecció d'esdeveniments. Gairebé la meitat de les empreses realitzen avaluacions de riscos periòdiques i estableixen funcions i responsabilitats relacionades amb la ciberseguretat dins de l'empresa. Això és més estricte que la majoria de les empreses de traducció xineses.
En resum, a l'informe de l'ALC, hem vist diverses paraules clau d'empreses homòlogues americanes:
1. Creixement
El 2023, davant d'un entorn econòmic complex, la indústria de serveis lingüístics als Estats Units encara manté una forta vitalitat, amb la majoria d'empreses aconseguint un creixement i uns ingressos estables. Tanmateix, l'entorn actual planteja majors reptes a la rendibilitat de les empreses. El "creixement" continua sent el focus de les empreses de serveis lingüístics el 2023, manifestat per la continuació de l'ampliació dels equips de vendes i l'optimització de la cadena de subministrament de recursos per a intèrprets i traductors. Al mateix temps, el nivell de fusions i adquisicions a la indústria es manté estable, principalment a causa de l'esperança d'entrar en nous camps verticals i mercats regionals.
2. Cost
Tot i que el nombre d'empleats augmenta constantment, el mercat laboral també ha comportat alguns reptes evidents; hi ha escassetat d'excel·lents representants de vendes i gestors de projectes. Mentrestant, la pressió per controlar els costos fa que la contractació de traductors autònoms qualificats a preus favorables sigui més difícil.
3. Tecnologia
L'onada de canvi tecnològic està remodelant constantment el panorama de la indústria dels serveis lingüístics, i les empreses s'enfronten a cada cop més opcions tecnològiques i decisions estratègiques: com combinar eficaçment la capacitat d'innovació de la intel·ligència artificial amb el coneixement professional humà per oferir serveis diversificats? Com integrar noves eines en el flux de treball? Algunes petites empreses estan preocupades per si poden mantenir-se al dia amb els canvis tecnològics. Tanmateix, la majoria dels col·legues de traducció als Estats Units tenen una actitud positiva envers les noves tecnologies i creuen que la indústria té la capacitat d'adaptar-se al nou entorn tecnològic.
4. Orientació al servei
L'"orientació al servei" centrada en el client és un tema que els seus col·legues de traducció nord-americans han proposat repetidament. La capacitat d'ajustar les solucions i estratègies lingüístiques en funció de les necessitats del client es considera l'habilitat més important per als empleats de la indústria dels serveis lingüístics.
Les paraules clau anteriors també són aplicables a la Xina. Les empreses amb "creixement" a l'informe ALC no es troben entre 500.000 i 1 milió de dòlars americans. Com a petita empresa amb ingressos, la percepció de TalkingChina Translation també és que el negoci de la traducció nacional ha tendit a fluir cap a empreses de traducció més grans en els darrers anys, mostrant un efecte Matthew significatiu. Des d'aquesta perspectiva, augmentar els ingressos continua sent la màxima prioritat. Pel que fa al cost, les empreses de traducció anteriorment compraven preus de producció de traduccions que eren principalment per a la traducció manual, la correcció o PEMT. Tanmateix, en el nou model de demanda on el PEMT s'utilitza cada cop més per produir qualitat de traducció manual, com ajustar el procés de producció? És urgent i important adquirir un nou cost perquè els traductors col·laboradors realitzin una correcció en profunditat sobre la base de la TA i, en última instància, produeixin una qualitat de traducció manual (diferent del PEMT simple), alhora que proporcionen les noves directrius de treball corresponents.
Pel que fa a la tecnologia, els seus competidors nacionals també l'estan adoptant activament i fent els ajustaments necessaris als processos de producció. Pel que fa a l'orientació al servei, tant si TalkingChina Translate té una relació sòlida amb el client com si es basa en la millora contínua, la gestió de marca, el perfeccionament del servei i l'orientació a la demanda del client. L'indicador d'avaluació de la qualitat és el "comentari del client", en lloc de creure que "s'ha implementat un procés complet de producció i control de qualitat". Sempre que hi hagi confusió, sortir, acostar-se als clients i escoltar les seves veus és la màxima prioritat de la gestió del client.
Tot i que el 2022 va ser l'any més greu per a l'epidèmia nacional, la majoria de les empreses de traducció nacionals van aconseguir un creixement dels ingressos. El 2023 és el primer any després de la recuperació de l'epidèmia. El complex entorn polític i econòmic, així com el doble impacte de la tecnologia d'IA, plantegen grans reptes per al creixement i la rendibilitat de les empreses de traducció. Com utilitzar la tecnologia per reduir costos i augmentar l'eficiència? Com guanyar en la competència de preus cada cop més ferotge? Com centrar-se millor en els clients i satisfer les seves necessitats en constant canvi, especialment les necessitats de serveis lingüístics internacionals de les empreses locals xineses en els darrers anys, mentre que els seus marges de benefici s'estan reduint? Les empreses de traducció xineses estan considerant i practicant activament aquests temes. A part de les diferències en les condicions nacionals, encara podem trobar algunes referències útils dels nostres homòlegs americans a l'Informe de la indústria ALC 2023.
Aquest article ha estat proporcionat per la Sra. Su Yang (directora general de Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Data de publicació: 01-02-2024