Comparació de la indústria de la traducció entre la Xina i els Estats Units de l’informe de la indústria del 2023Alc

El contingut següent es tradueix de la font xinesa per traducció a màquina sense post-edició.

L’Associació d’Empreses d’idiomes americanes (ALC) és una associació de la indústria amb seu als Estats Units. Els membres de l’associació són principalment empreses que proporcionen serveis de traducció, interpretació, localització i comerç d’idiomes. ALC bàsicament manté reunions anuals cada any per parlar dels drets de la indústria, realitzar debats sobre la taula rodona sobre temes com el desenvolupament de la indústria, la gestió empresarial, el mercat i la tecnologia i també organitzar representants de les empreses de traducció nord -americana al congrés del lobby. A més de convidar els portaveus de la indústria, la reunió anual també organitzarà consultors de gestió corporativa o experts en formació de lideratge i altres portaveus no de la indústria i publicarà l’informe anual de la indústria ALC.

En aquest article, presentem el contingut de l’informe de la indústria del 2023Alc (publicat el setembre de 2023, amb dos terços de les empreses enquestades que són membres de l’ALC i més del 70% amb seu als Estats Units), combinats amb l’experiència personal de TalkingChina Translate a la indústria, per fer una simple comparació de l’estat empresarial de la indústria de la traducció a la Xina i els Estats Units. També esperem utilitzar les pedres d’altres països per tallar el nostre propi jade.

一、 L’informe ALC proporciona estadístiques de dades clau de la indústria de 14 aspectes perquè ens referim i comparem un per un:

1. Model de negoci

Similituds entre la Xina i els Estats Units:

1) Contingut del servei: el 60% dels serveis bàsics dels companys nord -americans se centren en la traducció, el 30% en la interpretació i el 10% restant estan dispersos entre diversos productes de servei de traducció; Més de la meitat de les empreses ofereixen serveis de localització de mitjans, com ara transcripció, doblatge, subtítols i doblatge.

2) Comprador: Tot i que més de dos terços dels companys nord-americans donen servei a despatxos d’advocats, només el 15% de les empreses les utilitzen com a principal font d’ingressos. Això indica que les despeses del servei d’idiomes dels despatxos d’advocats estan molt disperses, cosa que generalment és coherent amb la naturalesa temporal de les necessitats de traducció legal i la maduresa inferior a la mitjana de la contractació de traducció a la indústria. A més, més de la meitat dels nostres homòlegs nord -americans proporcionen serveis d’idiomes a institucions creatives, de màrqueting i digitals. Aquestes institucions serveixen d’intermediaris entre les empreses de serveis d’idiomes i els compradors finals de diverses indústries. En els darrers anys, el paper i els límits dels serveis lingüístics s’han desdibuixat: algunes institucions creatives proporcionen serveis d’idiomes, mentre que d’altres s’expandeixen al camp de la creació de contingut. Mentrestant, el 95% dels companys nord -americans proporcionen serveis lingüístics a altres empreses entre iguals, i la contractació dins d'aquesta indústria es basa en relacions col·laboratives.

Les característiques anteriors són similars a la de la Xina. Per exemple, en les recents operacions empresarials, TalkingChina Tradonation va trobar un cas en què un client important que havia servit durant molts anys, a causa de consideracions de la consistència i el cost de la producció de contingut, l’adquisició de referència i centralitzada de totes les empreses de rodatge, disseny, animació, traducció i altres empreses relacionades amb el contingut. Els participants en contractació eren principalment empreses de publicitat i el licitador guanyador es va convertir en el contractista general de la creativitat de contingut. Els treballs de traducció també van ser realitzats per aquest contractista general, o complet o subcontracte per si mateix. D’aquesta manera, com a proveïdor de serveis de traducció original, TalkingChina només pot esforçar -se per continuar cooperant amb aquest contractista general tant com sigui possible, i és molt difícil creuar completament la línia i convertir -se en un contractista general creatiu de contingut.

En termes de col·laboració entre iguals, es desconeix la proporció específica a la Xina, però és cert que s’ha convertit en una tendència cada cop més comuna en els darrers anys, destinada a satisfer les necessitats del client, reforçar les capacitats en camps verticals i altres idiomes, establir cadenes de subministrament més flexibles o ampliar o digerir la capacitat de producció, amb avantatges complementaris. L’associació privada de gaudi també està fent activament alguns plans i intents beneficiosos en aquest sentit.

Diferències entre la Xina i els Estats Units:

1) Expansió internacional: la majoria dels nostres homòlegs nord -americans generen els seus ingressos principals per part dels clients nacionals, però una de cada tres empreses té oficines a dos o més països, tot i que no hi ha una relació proporcional positiva entre els ingressos i el nombre de sucursals internacionals. Sembla que la proporció d’expansió internacional entre els companys nord -americans és molt superior a la nostra, que està relacionada amb els seus avantatges en la ubicació geogràfica, el llenguatge i la similitud cultural. Introduïu nous mercats mitjançant l’expansió internacional, obtenen recursos tecnològics o estableixen centres de producció de baix cost.

En comparació amb això, la taxa d’expansió internacional dels companys de traducció xinesa és molt menor, amb només poques empreses amb èxit global. Dels pocs casos d’èxit, es pot veure que són bàsicament els propis empresaris els que han de sortir primer. El millor és centrar -se en els mercats objectiu a l’estranger, tenir equips d’operacions locals de l’àrea local i integrar plenament la cultura corporativa, especialment les vendes i el màrqueting, al mercat local per fer un bon treball de localització. Per descomptat, les empreses no van a l'estranger pel bé de anar global, sinó que necessiten primer pensar per què volen ser globals i quin és el seu propòsit? Per què podem sortir al mar? Quina és la destresa definitiva? A continuació, es tracta de com sortir al mar.

De la mateixa manera, les empreses de traducció domèstica també són molt conservadores per participar en conferències internacionals de Peer. La participació de TalkingChina en conferències internacionals com la gala/alc/locworld/Elia ja és força freqüent, i rarament veu la presència de companys domèstics. La manera de millorar la veu i la influència general de la indústria del servei d’idiomes de la Xina a la comunitat internacional i unir -se a la calor, sempre ha estat un problema. Per contra, sovint veiem empreses de traducció argentina que provenen de lluny a les conferències internacionals. No només participen a la conferència, sinó que també apareixen com a imatge col·lectiva d’un proveïdor comú de llengua espanyola sud -americana. Juguen alguns jocs de relacions públiques a la conferència, amenen l’atmosfera i creen una marca col·lectiva, que val la pena aprendre.

2) Comprador: Els tres primers grups de clients en termes d’ingressos als Estats Units són les institucions sanitàries, governamentals/públiques i institucions educatives, mentre que a la Xina, són tecnologies de la informació i la comunicació, el comerç electrònic transfronterer i l’educació i la formació (segons l’informe de desenvolupament de 2023 de la indústria de traducció i serveis lingüístics publicat per l’associació de traductors de la Xina).

Els proveïdors sanitaris (inclosos hospitals, companyies d’assegurances i clíniques) són la font d’ingressos bàsica per a més del 50% dels seus homòlegs nord -americans, que té una clara característica nord -americana. A escala global, els Estats Units tenen la major despesa sanitària. A causa de la implementació d’un sistema mixt de finançament privat i públic als Estats Units, les despeses del servei d’idiomes a l’assistència sanitària provenen tant d’hospitals privats, companyies d’assegurances sanitàries com de clíniques, així com programes governamentals. Les empreses de serveis d’idiomes tenen un paper fonamental per ajudar els proveïdors sanitaris a dissenyar i executar plans d’ús del llenguatge. Segons les regulacions legals, els plans d’ús d’idiomes són obligatoris per assegurar-se que els pacients amb domini anglès limitat (LEP) tinguin un accés igual als serveis mèdics d’alta qualitat.

Els avantatges de la demanda natural del mercat natural no es poden comparar ni coincidir a nivell nacional. Però el mercat xinès també té les seves pròpies característiques. En els darrers anys, el govern va dirigir la iniciativa de cinturons i carreteres i l’onada d’empreses locals xineses que van a l’estranger han donat lloc a més necessitats de traducció de xinès o anglès a idiomes minoritaris. Per descomptat, si voleu participar -hi i convertir -vos en un jugador qualificat, també posa requisits més elevats a les nostres empreses de serveis de traducció per a recursos i capacitats de gestió de projectes.

3) Contingut del servei: gairebé la meitat dels nostres homòlegs nord -americans proporcionen serveis de llengua de signes; El 20% de les empreses proporcionen proves d’idiomes (que impliquen l’avaluació de la competència lingüística); El 15% de les empreses proporcionen formació d’idiomes (sobretot en línia).

No hi ha dades corresponents que es troben a nivell nacional per al contingut anterior, però des d’una perspectiva sensorial, la proporció als Estats Units hauria de ser superior a la de la Xina. El licitador guanyador de projectes de licitació de llenguatge de signes domèstics és sovint una escola especial o fins i tot una empresa de tecnologia de xarxa i rarament una empresa de traducció. També hi ha algunes empreses de traducció que prioritzen les proves i la formació d’idiomes com a principals àrees de negoci.

2. Estratègia corporativa

La majoria dels companys nord-americans prioritzen “augment dels ingressos” com a prioritat màxima per al 2023, mentre que un terç de les empreses opten per reduir els costos operatius.

Pel que fa a l'estratègia de servei, més de la meitat de les empreses han augmentat els seus serveis en els últims tres anys, però hi ha menys empreses que preveuen augmentar els seus serveis en els propers tres anys. Els serveis que han augmentat més són l’aprenentatge electrònic, els serveis de subtítols in situ, l’edició de la traducció de la màquina (PEMT), la interpretació simultània remota (RSI), el doblatge i la interpretació remota de vídeo (VRI). L’expansió del servei es basa principalment en la demanda del client. En aquest sentit, és similar a la situació de la Xina. La majoria de les empreses de serveis lingüístics xinesos han respost a la creixent demanda del mercat dels darrers anys i el creixement i la reducció de costos també són temes eterns.

Mentrestant, en els darrers dos anys, molts companys domèstics han estat discutint les actualitzacions del servei, tant si s’està expandint l’abast dels serveis com si s’estén verticalment. Per exemple, les empreses de traducció que s’especialitzen en la traducció de patents estan ampliant el seu enfocament a altres àrees de serveis de patents; Fer traducció a l’automoció i recollir intel·ligència a la indústria de l’automoció; Traduir documents de màrqueting per ajudar els clients a publicar i mantenir mitjans de màrqueting a l'estranger; També proporciono els tipus d’impressió i els serveis d’impressió posteriors per a la traducció de documents que s’imprimeixen; Els que treballen com a intèrprets de conferència són els responsables d’executar assumptes de conferències o construcció in situ; Mentre feu traducció al lloc web, feu execució SEO i SEM, etc. Per descomptat, cada transformació requereix exploració i no és fàcil, i hi haurà alguns entrebancs en el procés de provar. No obstant això, sempre que sigui un ajust estratègic realitzat després de la presa de decisions racional, és molt necessari fer certa perseverança en el procés tortuós. En els últims tres o cinc anys, la traducció de TalkingChina ha exposat gradualment camps verticals i productes d’expansió d’idiomes (com ara productes farmacèutics, patents, jocs en línia i altres entreteniments PAN, internacionalització anglesa i estrangera, etc.). Al mateix temps, també ha fet extensions verticals en la seva experiència en productes de traducció de comunicació de mercat. Tot i que es fa bé en la traducció de marques de serveis, també ha introduït la redacció de còpia de valor més elevat (com ara punts de venda, títols de guia, còpia del producte, detalls del producte, còpia oral, etc.), aconseguint bons resultats.

En termes de paisatge competitiu, la majoria dels companys nord -americans consideren empreses grans, globals i multilingües com els seus principals competidors, com Languageline, Lionbridge, RWS, TransperFect, etc; A la Xina, a causa de les diferències en la base de clients entre les empreses de localització internacional i les empreses de traducció locals, hi ha una competència relativament menys directa. Més competència entre iguals prové de la competència de preus entre les empreses de traducció, amb les empreses de baix preu i les empreses a gran escala, especialment en els projectes de licitació.

Sempre hi ha hagut una diferència significativa entre la Xina i els Estats Units en termes de fusions i adquisicions. Les activitats de fusió i adquisició dels companys nord -americans es mantenen estables, i els compradors busquen contínuament oportunitats i possibles venedors que busquen o esperen oportunitats de vendre o mantenir el contacte amb els corredors de fusió i adquisició. A la Xina, a causa de problemes reguladors financers, la valoració és difícil de calcular raonablement; Al mateix temps, a causa que el cap és el venedor més gran, pot haver -hi riscos de transferir recursos del client abans i després de la fusió i l’adquisició si l’empresa canvia de mans. Les fusions i les adquisicions no són la norma.

3. Contingut de servei

La traducció a màquines (MT) ha estat àmpliament adoptada pels companys dels Estats Units. Tanmateix, l’aplicació de MT dins d’una empresa és sovint selectiva i estratègica, i diversos factors poden afectar els seus possibles riscos i beneficis. Prop de dos terços dels companys nord-americans ofereixen una edició de traducció a màquines (PEMT) com a servei als seus clients, però TEP continua sent el servei de traducció més utilitzat. A l’hora de prendre decisions entre els tres modes de producció de traducció i edició manual, màquina pura i màquina, la demanda del client és el factor més crític que afecta la presa de decisions i la seva importància supera els altres dos factors principals (tipus de contingut i maridatge d’idiomes).

En termes d’interpretació, el mercat nord -americà ha sofert canvis importants. Al voltant de les tres quartes parts dels proveïdors de serveis d'interpretació nord-americans proporcionen una interpretació remota de vídeo (VRI) i una interpretació telefònica (OPI), i aproximadament dos terços de les empreses proporcionen una interpretació simultània remota (RSI). Les tres àrees principals dels proveïdors de serveis d'interpretació són la interpretació sanitària, la interpretació empresarial i la interpretació legal. RSI sembla seguir sent un mercat de nínxol d’alt creixement als Estats Units. Tot i que les plataformes RSI són principalment empreses tecnològiques, la majoria de les plataformes ofereixen ara comoditat per obtenir serveis d’interpretació a través de multitud i/o cooperació amb empreses de serveis d’idiomes. La integració directa de les plataformes RSI amb eines de conferències en línia com Zoom i altres plataformes de clients també posa a aquestes empreses una posició estratègica favorable en la gestió de les necessitats d’interpretació corporativa. Per descomptat, la majoria dels companys nord -americans també veuen la plataforma RSI com a competidor directe. Tot i que RSI té molts avantatges en termes de flexibilitat i cost, també comporta reptes d’implementació, inclosos la latència, la qualitat d’àudio, els reptes de seguretat de les dades, etc.

Els continguts anteriors tenen similituds i diferències a la Xina, com RSI. La traducció de TalkingChina va establir una cooperació estratègica amb una empresa de plataformes abans de l'epidèmia. Durant l'epidèmia, aquesta plataforma tenia molts negocis per si sol, però després de l'epidèmia, cada vegada més reunions es van reprendre mitjançant formularis fora de línia. Per tant, des de la perspectiva de la traducció de TalkingChina com a proveïdor d’interpretació, considera que la demanda d’interpretació in situ ha augmentat significativament i RSI ha disminuït fins a un cert punt, però RSI és efectivament un suplement molt necessari i una capacitat necessària per als proveïdors de serveis d’interpretació domèstica. Al mateix temps, l’ús de l’OPI en la interpretació telefònica ja és molt inferior al mercat xinès que als Estats Units, ja que els principals escenaris d’ús dels Estats Units són mèdics i legals, que falta a la Xina.

En termes de traducció a màquina, l’edició de post de traducció a màquines (PEMT) és un producte de costella de pollastre al contingut del servei de les empreses de traducció domèstica. Els clients rarament ho trien, i el que volen més és obtenir la mateixa qualitat i velocitat més ràpida de la traducció humana a un preu proper a la traducció a la màquina. Per tant, l’ús de la traducció de màquines és encara més invisible en el procés de producció d’empreses de traducció, independentment de si s’utilitza o no, hem de proporcionar als clients una qualitat qualificada i preus baixos (ràpid, bo i barat). Per descomptat, també hi ha clients que proporcionen resultats de traducció de la màquina directament i sol·liciten empreses de traducció a la correcció sobre aquesta base. La percepció de la traducció de TalkingChina és que la qualitat de la traducció de la màquina proporcionada pel client està lluny de les expectatives del client i la correcció manual requereix una intervenció profunda, sovint més enllà de l’abast de PEMT. Tot i això, el preu que ofereix el client és molt inferior al de la traducció manual.

4. Creixement i rendibilitat

Malgrat les incerteses polítiques macroeconòmiques i mundials, el creixement dels companys nord -americans el 2022 es va mantenir resistent, amb un 60% de les empreses que experimenten un creixement dels ingressos i un 25% amb taxes de creixement superior al 25%. Aquesta resiliència està relacionada amb diversos factors clau: els ingressos de les empreses de serveis d’idiomes provenen de diferents camps, cosa que fa que l’impacte global de les fluctuacions de la demanda sobre l’empresa sigui relativament reduïda; Tecnologies com la veu al text, la traducció a màquines i les plataformes d’interpretació remota faciliten la implementació de les empreses en una gamma més àmplia d’ambients i els casos d’ús de serveis lingüístics continuen expandint -se; Al mateix temps, la indústria sanitària i els departaments governamentals dels Estats Units continuen augmentant les despeses relacionades; A més, la població amb una competència anglesa limitada (LEP) als Estats Units augmenta constantment i l’aplicació de la legislació de barrera lingüística també augmenta.

El 2022, els companys nord -americans són generalment rendibles, amb un marge mitjà de benefici brut entre el 29%i el 43%, amb la formació lingüística amb el marge de benefici més alt (43%). No obstant això, en comparació amb l'any anterior, els marges de benefici dels serveis de traducció i interpretació han disminuït lleugerament. Tot i que la majoria de les empreses han augmentat les seves pressupostos als clients, l’augment dels costos operatius (especialment els costos laborals) continua sent un factor clau que afecta la rendibilitat d’aquests dos serveis.

A la Xina, en general, els ingressos de les empreses de traducció també van augmentant el 2022. Des de la perspectiva del marge de benefici brut, es pot dir que també és similar als seus homòlegs nord -americans. Tanmateix, la diferència és que en termes de cotització, especialment per a projectes grans, la cotització és a la baixa. Per tant, el factor clau que afecta la rendibilitat no és l’augment dels costos laborals, sinó la disminució dels preus causada per la competència de preus. Per tant, en la situació en què els costos laborals no es poden reduir de manera corresponent, utilitzar activament tecnologies com la intel·ligència artificial per reduir costos i augmentar l’eficiència és encara una elecció inevitable.

5. Preu

Al mercat nord -americà, la taxa de paraula de traducció, edició i correcció de correccions (TEP) ha augmentat generalment d’un 2% al 9%. L’informe ALC cobreix els preus de la traducció en anglès d’11 idiomes: àrab, portuguès, xinès simplificat, francès, alemany, japonès, coreà, rus, espanyol, tagalog i vietnamita. El preu mitjà en la traducció en anglès és de 0,23 dòlars americans per paraula, amb un rang de preus entre el valor més baix de 0,10 i el valor més alt de 0,31; El preu mitjà de la traducció en anglès xinès simplificada és de 0,24, amb un rang de preus entre 0,20 i 0,31.

Els companys nord -americans generalment afirmen que “els clients esperen que la intel·ligència artificial i les eines MT puguin reduir costos, però no poden abandonar l’estàndard de qualitat del 100% d’operació manual”. Les taxes PEMT són generalment del 20% al 35% inferiors als serveis de traducció manual pura. Tot i que el model de preus de paraula per paraula encara domina la indústria lingüística, l’ús generalitzat de PEMT s’ha convertit en un motor per a algunes empreses per introduir altres models de preus.

En termes d’interpretació, la taxa de servei el 2022 ha augmentat en comparació amb l’any anterior. El major augment va ser la interpretació de conferències in situ, amb taxes de servei OPI, VRI i RSI que augmenten del 7% al 9%.

En comparació amb això, les empreses de traducció domèstica a la Xina no tenen tanta sort. Sota la pressió de l’entorn econòmic, els xocs tecnològics com la intel·ligència artificial, el control de costos del partit A i la competència de preus dins de la indústria, els preus de les traduccions orals i escrites no han augmentat, sinó que han disminuït, especialment en els preus de la traducció.

6. Tecnologia

1) Eina TMS/CAT: MEMOQ és líder, amb més del 50% dels companys nord -americans que utilitzen aquesta plataforma, seguida de RWSTRADOS. Boostlingo és la plataforma d'interpretació més utilitzada, amb prop del 30% de les empreses que la denuncien per organitzar, gestionar o proporcionar serveis d'interpretació. Aproximadament un terç de les empreses de proves d’idiomes utilitzen Zoom per proporcionar serveis de prova. A la selecció d’eines de traducció de màquines, Amazon AWS és l’escollida més freqüent, seguida d’Alibaba i DeePL, i després de Google.

La situació a la Xina és similar, amb diverses opcions per a eines de traducció a màquines, així com productes de grans empreses com Baidu i Youdao, així com motors de traducció a màquines que excel·len en camps específics. Entre els companys domèstics, tret de l’ús comú de la traducció a màquines per part de les empreses de localització, la majoria de les empreses encara confien en mètodes de traducció tradicionals. Tot i això, algunes empreses de traducció amb fortes capacitats tecnològiques o centrades en un camp específic també han començat a utilitzar la tecnologia de traducció a màquines. Normalment utilitzen motors de traducció de màquines que es compren o es lloguen a tercers, però es formen amb el seu propi corpus.

2) Model de gran llenguatge (LLM): té excel·lents capacitats de traducció a màquines, però també té els seus avantatges i desavantatges. Als Estats Units, les empreses de serveis d’idiomes encara tenen un paper fonamental en la prestació de serveis d’idiomes a les empreses a gran escala. Les seves responsabilitats inclouen satisfer les necessitats complexes del comprador mitjançant una sèrie de serveis lingüístics impulsats per la tecnologia i la creació d’un pont entre els serveis que la intel·ligència artificial pot proporcionar i els serveis d’idiomes que les empreses clients necessiten implementar. Tanmateix, fins ara, l’aplicació de la intel·ligència artificial en els fluxos de treball interns està lluny de ser generalitzada. Al voltant de dos terços dels companys nord-americans no han utilitzat intel·ligència artificial per habilitar o automatitzar cap flux de treball. La forma més utilitzada d’utilitzar la intel·ligència artificial com a factor de conducció en el flux de treball és mitjançant la creació de vocabulari assistida per IA. Només el 10% de les empreses utilitzen intel·ligència artificial per a l’anàlisi del text de font; Al voltant del 10% de les empreses utilitzen intel·ligència artificial per avaluar automàticament la qualitat de la traducció; Menys del 5% de les empreses utilitzen intel·ligència artificial per programar o ajudar els intèrprets en la seva obra. Tot i això, la majoria dels companys nord-americans entenen encara més la LLM i un terç de les empreses estan provant casos de prova.

En aquest sentit, al principi, la majoria dels companys domèstics no van poder integrar plenament els productes del model de llenguatge a gran escala des de l'estranger, com ChatGPT, en el procés del projecte a causa de diverses limitacions. Per tant, només poden utilitzar aquests productes com a eines de preguntes i respostes intel·ligents. Tot i això, amb el pas del temps, aquests productes no només s’han utilitzat com a motors de traducció a màquina, sinó que també s’han integrat amb èxit en altres funcions com ara l’avaluació de polit i traducció. Les diverses funcions d’aquests LLM es poden mobilitzar per proporcionar serveis més complets per als projectes. Val la pena esmentar que, impulsats per productes estrangers, també han sorgit productes LLM desenvolupats al país. No obstant això, basant -se en la retroalimentació actual, encara hi ha un desfasament important entre els productes LLM domèstics i els estrangers, però creiem que hi haurà més avenços i innovacions tecnològiques en el futur per restringir aquesta bretxa.

3) Els subtítols MT, la transcripció automàtica i la IA són els serveis de IA més habituals. La situació a la Xina és similar, amb un desenvolupament important en tecnologies com el reconeixement de la parla i la transcripció automàtica dels darrers anys, donant lloc a una reducció de costos significativa i una millora de l’eficiència. Per descomptat, amb l’aplicació generalitzada d’aquestes tecnologies i la demanda creixent, els clients busquen constantment una millor rendibilitat en els pressupostos limitats i, per tant, els proveïdors de tecnologia s’esforcen a desenvolupar millors solucions.

4) Pel que fa a la integració dels serveis de traducció, TMS es pot integrar amb diverses plataformes com CMS CMS (Sistema de Gestió de Content) i Biblioteca de fitxers de Cloud; En termes de serveis d'interpretació, les eines d'interpretació remota es poden integrar amb les plataformes de lliurament de salut remota del client i les plataformes de conferències en línia. El cost d’establir i implementar la integració pot ser elevat, però la integració pot incorporar directament solucions d’empresa de serveis d’idiomes a l’ecosistema tecnològic del client, cosa que el fa estratègicament significatiu. Més de la meitat dels companys nord -americans creuen que la integració és crucial per mantenir la competitivitat, amb aproximadament el 60% de les empreses que reben volum de traducció parcial a través de fluxos de treball automatitzats. En termes d’estratègia tecnològica, la majoria de les empreses adopten un enfocament de compra, amb un 35% de les empreses que adopten un enfocament híbrid de “comprar i construir”.

A la Xina, les grans empreses de traducció o localització solen desenvolupar plataformes integrades per a ús intern, i algunes poden fins i tot comercialitzar -les. A més, alguns proveïdors de tecnologia de tercers també han llançat els seus propis productes integrats, integrant CAT, MT i LLM. En reenginyar el procés i combinar la intel·ligència artificial amb la traducció humana, volem crear un flux de treball més intel·ligent. Això també planteja nous requisits per a l'estructura de la capacitat i la direcció d'entrenament dels talents lingüístics. En el futur, la indústria de la traducció veurà més escenaris de l’acoblament de màquines humanes, que reflecteixen la demanda de la indústria per a un desenvolupament més intel·ligent i eficient. Els traductors han d’aprendre a utilitzar de manera flexible la intel·ligència artificial i les eines d’automatització per millorar l’eficiència i la qualitat de la traducció generals.

La traducció de TalkingChina també ha intentat activament aplicar la plataforma integrada al seu propi procés de producció en aquest sentit. Actualment, encara estem en l’etapa exploratòria, cosa que suposa un repte per als gestors de projectes i els traductors en termes d’hàbits de treball. Necessiten gastar molta energia adaptant -se als nous mètodes de treball. Al mateix temps, l'efectivitat de l'ús també necessita una observació i una avaluació més. Tanmateix, creiem que aquesta exploració positiva és necessària.

7. Cadena de subministrament de recursos i personal

Gairebé el 80% dels companys nord -americans denuncien que s’enfronten a l’escassetat de talents. Les vendes, els intèrprets i els gestors de projectes es classifiquen entre els llocs més importants en posicions amb una gran demanda però escassa subministrament. Els salaris es mantenen relativament estables, però les posicions de vendes han augmentat un 20% en comparació amb l'any anterior, mentre que les posicions administratives han disminuït un 8%. L’orientació del servei i l’atenció al client, així com la intel·ligència artificial i les grans dades, es consideren les habilitats més importants per als empleats en els propers tres anys. Project Manager és la posició més contractada i la majoria de les empreses contracten un gestor de projectes. Menys del 20% de les empreses contracten desenvolupadors tècnics/de programari.

La situació a la Xina és similar. En termes de personal a temps complet, és difícil que la indústria de la traducció conservi els talents de vendes excel·lents, especialment aquells que entenen la producció, el mercat i el servei al client. Tot i que fem un pas enrere i diem que el negoci de la nostra empresa es basa exclusivament en servir clients antics, no són una solució única. Per proporcionar un bon servei, també hem de ser capaços de suportar la competència a un preu raonable, alhora, també hi ha requisits elevats per a la capacitat d’orientació del servei del personal d’atenció al client (que pot comprendre profundament les necessitats de traducció i desenvolupar i implementar els plans de servei d’idiomes corresponents) i la capacitat de control del projecte del personal de gestió de projectes (que pot comprendre els recursos i processos de control, els costos i la qualitat i l’ús de forma flexible diverses tecnologies, incloses les noves eines d’intel·ligència).

Pel que fa a la cadena de subministrament de recursos, en el funcionament pràctic del negoci de traducció de TalkingChina, es trobarà que hi ha hagut cada cop més demandes noves a la Xina en els darrers dos anys, com ara la necessitat de recursos de traducció locals a països estrangers per a les empreses xineses per fer -se global; Recursos en diversos idiomes minoritaris compatibles amb l'expansió a l'estranger de l'empresa; Talents especialitzats en camps verticals (ja sigui en medicina, jocs, patents, etc., els recursos del traductor corresponents són relativament independents i, sense antecedents i experiència corresponents, bàsicament no poden entrar); Hi ha una escassetat global d’intèrprets, però han de ser més flexibles en termes de temps de servei (com ara la càrrega per hora o fins i tot més curta, en lloc del preu tradicional de mig dia). De manera que el Departament de Recursos del Traductor de les empreses de traducció és cada cop més indispensable, servint com a equip de suport més proper al departament de negocis i requereix un equip de contractació de recursos que coincideixi amb el volum de negoci de la companyia. Per descomptat, la contractació de recursos no només inclou traductors autònoms, sinó també unitats col·laboratives entre iguals, com s'ha esmentat anteriorment.

8. Vendes i màrqueting

Hubspot i LinkedIn són les principals eines de vendes i màrqueting dels seus homòlegs nord -americans. El 2022, les empreses destinaran una mitjana del 7% dels seus ingressos anuals al màrqueting.

En comparació amb això, no hi ha eines de vendes especialment útils a la Xina i LinkedIn no es pot utilitzar normalment a la Xina. Els mètodes de vendes són licitacions boges o gestors que fan vendes ells mateixos, i hi ha pocs equips de vendes a gran escala. El cicle de conversió del client és massa llarg, i la comprensió i la gestió de la capacitat de posició “de vendes” encara es troba en un estat relativament bàsic, que és també el motiu de la lenta efectivitat de la contractació d’un equip de vendes.

En termes de màrqueting, gairebé tots els companys també operen el seu propi compte públic de WeChat, i Talkingchinayi també té el seu propi compte de vídeo de WeChat. Al mateix temps, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc. també tenen algun manteniment, i aquest tipus de màrqueting està orientat principalment a la marca; Les paraules clau SEM i SEO de Baidu o Google solen convertir -se directament, però en els darrers anys, el cost de la conversió de consultes ha augmentat. A més de la licitació creixent dels motors de cerca, el cost del personal de màrqueting especialitzat en publicitat també ha augmentat. D'altra banda, la qualitat de les consultes que aporta la publicitat és desigual i no es pot orientar segons el grup objectiu del client de l'empresa, que no és eficient. Per tant, en els darrers anys, molts companys domèstics han abandonat la publicitat de motors de cerca i han utilitzat personal de vendes més per dur a terme vendes dirigides.

En comparació amb la indústria dels Estats Units que gasta el 7% dels seus ingressos anuals en màrqueting, les empreses de traducció nacionals inverteixen menys en aquest àmbit. El motiu principal per invertir menys és no adonar -se de la seva importància o no saber fer -ho de manera eficaç. No és fàcil fer màrqueting de contingut per a serveis de traducció B2B, i el repte de la implementació de màrqueting és el que el contingut pot atraure clients.

9. Altres aspectes

1) Normes i certificacions

Més de la meitat dels companys nord -americans creuen que la certificació ISO ajuda a mantenir la competitivitat, però no és essencial. L’estàndard ISO més popular és la certificació ISO17100: 2015, que passa per una de cada tres empreses.

La situació a la Xina és que la majoria de projectes de licitació i la contractació interna d’algunes empreses requereixen ISO9001, de manera que com a indicador obligatori, la majoria de les empreses de traducció encara requereixen la certificació. En comparació amb d’altres, ISO17100 és un punt de bonificació i més clients estrangers tenen aquest requisit. Per tant, les empreses de traducció jutjaran si cal fer aquesta certificació en funció de la seva pròpia base de clients. Al mateix temps, també hi ha una cooperació estratègica entre l’Associació de Traducció de la Xina i el Grup de Certificació de Logotip de Fangyuan per llançar la certificació A-Level (A-5A) per als serveis de traducció a la Xina.

2) Indicadors d'avaluació del rendiment clau

El 50% dels companys nord -americans utilitzen ingressos com a indicador empresarial i el 28% de les empreses utilitzen beneficis com a indicador empresarial. Els indicadors no financers més utilitzats són comentaris del client, clients antics, taxes de transacció, nombre de comandes/projectes i nous clients. La retroalimentació dels clients és l’indicador d’avaluació més utilitzat per mesurar la qualitat de la sortida. La situació a la Xina és similar.

3) Reglament i legislació

Els estàndards d’escala actualitzats de la Small Business Association of America (SBA) entraran en vigor el gener del 2022. El llindar de les empreses de traducció i interpretació s’ha recaptat de 8 a 22,5 milions de dòlars. Les petites empreses SBA són elegibles per rebre oportunitats de contractació reservada del govern federal, participar en diversos programes de desenvolupament de negocis, programes de mentors i tenir l’oportunitat d’interactuar amb diversos experts. La situació a la Xina és diferent. Hi ha un concepte de petites i microempreses a la Xina i el suport es reflecteix més en els incentius fiscals.

4) La privadesa de les dades i la seguretat de la xarxa

Més del 80% dels companys nord -americans han implementat polítiques i procediments com a mesures per evitar incidents cibernètics. Més de la meitat de les empreses han implementat mecanismes de detecció d'esdeveniments. Gairebé la meitat de les empreses realitzen avaluacions periòdiques de riscos i estableixen rols i responsabilitats relacionades amb la ciberseguretat dins de l’empresa. Això és més estricte que la majoria de les empreses de traducció xinesa.

二、 En resum, a l’informe ALC, hem vist diverses paraules clau de les empreses nord -americanes: empreses d’iguals:

1. Creixement

El 2023, davant d’un entorn econòmic complex, la indústria del servei d’idiomes dels Estats Units encara manté una vitalitat forta, la majoria de les empreses aconsegueixen un creixement i ingressos estables. Tot i això, l’entorn actual suposa majors reptes per a la rendibilitat de les empreses. El "creixement" segueix sent el focus de les empreses de serveis d'idiomes el 2023, manifestant -se continuant ampliant els equips de vendes i optimitzant la cadena de subministrament de recursos per a intèrprets i traductors. Al mateix temps, el nivell de fusions i adquisicions a la indústria continua sent estable, principalment a causa de l’esperança d’entrar a nous camps verticals i mercats regionals.

2. Cost

Tot i que el nombre d’empleats augmenta constantment, el mercat de treball també ha comportat alguns reptes evidents; Excel·lents representants de vendes i gestors de projectes estan en poca oferta. Mentrestant, la pressió per controlar els costos fa que la contractació de traductors autònoms qualificats a tarifes favorables sigui més difícil.

3. Tecnologia

L’onada del canvi tecnològic està remodelant constantment el paisatge de la indústria del servei d’idiomes i les empreses s’enfronten a opcions i decisions estratègiques cada cop més tecnològiques: com combinar eficaçment la capacitat d’innovació de la intel·ligència artificial amb els coneixements professionals humans per proporcionar serveis diversificats? Com integrar noves eines al flux de treball? Algunes empreses petites estan preocupades per si poden estar al dia dels canvis tecnològics. Tot i això, la majoria de col·legues de traducció dels Estats Units tenen una actitud positiva envers les noves tecnologies i creuen que la indústria té la capacitat d’adaptar -se al nou entorn tecnològic.

4. Orientació del servei

La “Orientació del servei” centrada en el client és un tema proposat repetidament pels companys de traducció nord-americans. La capacitat d’ajustar les solucions i estratègies d’idiomes basades en les necessitats del client es considera l’habilitat més important per als empleats de la indústria del servei d’idiomes.

Les paraules clau anteriors també són aplicables a la Xina. Les empreses amb "creixement" a l'informe ALC no estan entre 500.000 i 1 milió de dòlars americans com a petita empresa amb ingressos, la percepció de la traducció de la traducció és també que el negoci de traducció nacional ha tendit a fluir cap a les empreses de traducció més grans en els darrers anys, mostrant un efecte important de Matthew. Des d'aquesta perspectiva, l'augment dels ingressos no deixa de ser la màxima prioritat. En termes de cost, les empreses de traducció prèviament van comprar preus de producció de traducció que eren majoritàriament per a traducció manual, correcció de correccions o PEMT. Tanmateix, en el nou model de demanda on PEMT s’utilitza cada cop més per produir la qualitat de la traducció manual, com ajustar el procés de producció, és urgent i important comprar un nou cost per a la col·laboració de traductors per realitzar proves en profunditat sobre la base de MT i, en definitiva, produir una qualitat de traducció manual (diferent de la PEMT senzilla), alhora que proporciona noves directrius laborals.

En termes de tecnologia, els companys domèstics també adopten activament la tecnologia i fan ajustaments necessaris als processos de producció. Pel que fa a l’orientació del servei, si TalkingChina Translate té una forta relació amb els clients o es basa en la millora de l’auto-millora, la gestió de la marca, el refinament del servei i l’orientació de la demanda del client. L’indicador d’avaluació de la qualitat és “feedback del client”, en lloc de creure que “s’ha implementat un procés complet de producció i control de qualitat”. Sempre que hi hagi confusió, sortir, apropar -se als clients i escoltar les seves veus és la prioritat màxima de la gestió del client.

Tot i que el 2022 va ser l'any més greu per a l'epidèmia domèstica, la majoria de les empreses de traducció domèstica encara van aconseguir el creixement dels ingressos. El 2023 és el primer any després de la recuperació de l'epidèmia. El complex entorn polític i econòmic, així com el doble impacte de la tecnologia de la IA, plantegen grans reptes per al creixement i la rendibilitat de les empreses de traducció. Com utilitzar la tecnologia per reduir costos i augmentar l'eficiència? Com guanyar en la competència de preus cada cop més ferotge? Com centrar-se millor en els clients i satisfer les seves necessitats en constant transformació, especialment les necessitats del servei d’idiomes internacionals de les empreses locals xineses en els darrers anys, mentre que els seus marges de benefici s’estan aprofitant? Les empreses de traducció xineses estan considerant i practicant activament aquests problemes. A banda de les diferències en les condicions nacionals, encara podem trobar algunes referències útils dels nostres homòlegs nord -americans a l’informe de la indústria del 2023Alc.

Aquest article és proporcionat per la Sra. Su Yang (directora general de Shanghai Talkingchina Translation Consulting Co., Ltd.)


Posada Posada: 01-01-2024