Servei de traducció in situ, disponible les 24 hores del dia, els 7 dies de la setmana, durant tot l'any

El contingut següent s'ha traduït de la font xinesa mitjançant traducció automàtica sense postedició.

Els caps de setmana m'agrada dormir fins que em desperto de manera natural, i si fa bon temps, puc convidar tres o cinc amics a jugar un emocionant partit de bàsquet. M'agrada evitar l'enrenou de la ciutat durant Qingming i el Festival del Vaixell de Drac, i trobar un lloc tranquil per a activitats a l'aire lliure als afores. M'agrada cuinar un sopar de reunió jo sol la nit de Cap d'Any i compartir l'alegria de reunir-me amb la meva família.

Crec que la majoria de la gent hauria de gaudir d'una vida tan relaxada i còmoda, però no tothom la pot gaudir de manera imprudent. Almenys sé que hi ha algunes persones que corren molt per feina i poques vegades descansen, són els treballadors del servei lingüístic enviats a TEPCO Electronics!

Des del 2011, Tang Neng Translation ha proporcionat serveis d'interpretació in situ tant en xinès com en japonès per a projectes d'instal·lació de línies de muntatge d'equips de TEPCO Electronics a Pequín, Xiamen, Xangai, Chengdu, Xi'an, Guangzhou i altres llocs, oferint gairebé 100 excel·lents intèrprets in situ.

Al principi, vaig pensar que això no era diferent d'enviar traductors in situ en el passat, ja que només necessitava trobar un traductor de japonès amb un coneixement sòlid de dispositius electrònics i indústries relacionades per completar-ho fàcilment. De fet, les responsabilitats laborals dels traductors enviats a TEPCO són ​​principalment comunicar-se amb els enginyers japonesos dels equips de TEPCO i el personal xinès de la unitat d'introducció d'equips. La comunicació és una part essencial del treball diari, que requereix que els traductors treballin completament d'acord amb l'horari de TEPCO.

L'intèrpret in situ de TEPCO Electronics treballa 6 dies a la setmana i passa 12 hores in situ cada dia. En cas d'instal·lació d'equips, hi haurà hores extres contínues fins i tot durant les vacances. Cada projecte pot durar tan sols 3 mesos, fins a 8 mesos o més d'un any. Aquest conjunt de dades implica un treball de traducció ininterromput, cosa que significa que pot haver-hi poc descans durant un cert període de temps. Al mateix temps, també significa que la contractació de talent en la fase inicial no és fàcil per a mi. Moltes persones amb talent que estan interessades en col·laborar sovint dubten en sentir a parlar d'hores de treball d'aquesta alta intensitat!

Després d'anàlisis repetides, crec que els traductors sèniors amb una rica experiència pràctica no són adequats per a la feina de despatx de TEPCO aquesta vegada. La majoria dels intèrprets que treballen estretament amb Tang Neng Translation tenen una bona reputació en el sector. Les seves excel·lents habilitats professionals i ètica professional fan que la seva feina d'interpretació diària estigui majoritàriament saturada, i no necessiten feines estables però laborioses com TEPCO. Els estudiants que estudien a MTI poden ser més adequats per al programa de TEPCO, ja que l'escola els proporciona una base professional sòlida però els manca una plataforma per exercitar. L'experiència pràctica és l'oportunitat que valoren. La plataforma de Dongdian pot proporcionar oportunitats d'exercici intensiu i eficaç durant un cert període de temps, establint una base sòlida per a la millora de les seves habilitats en el futur.

Per tal de completar amb èxit la feina de traducció que ofereix TEPCO, he dedicat molts esforços a la selecció d'estudiants de postgrau. Els antecedents acadèmics i els certificats pertinents són només el primer pas en la detecció de talents, i la simulació d'escenaris és la clau. He dissenyat una sèrie de proves per avaluar la capacitat de reacció in situ i la capacitat d'expressió oral dels demandants d'ocupació en resposta a possibles problemes que puguin sorgir en el seu futur treball. He trobat amb èxit talents rellevants que compleixen els requisits de TEPCO mitjançant capes de detecció.
Gràcies a TEPCO i als intèrprets in situ que s'envien a treballar a TEPCO, puc entendre millor la dificultat de la feina. Darrere d'una feina aparentment senzilla i ordinària, hi ha moltes dificultats i dificultats desconegudes. El desplegament in situ de traductors estalvia als clients molt de temps i costos, així com riscos laborals innecessaris. Tang Neng Translation s'encarrega de tot el procés de selecció, formació, avaluació, gestió, assegurança, etc. dels traductors. Els clients poden venir quan ho necessiten o marxar quan no ho necessiten, cosa que és molt convenient. El bon progrés del projecte de cada client val la pena l'esforç dels traductors que han dedicat molta suor in situ.


Data de publicació: 04 de novembre de 2025