Pràctica de serveis de traducció per a productes importats de comerç electrònic

El contingut següent s'ha traduït de la font xinesa mitjançant traducció automàtica sense postedició.

En aquest punt, és possible que sigueu un client que necessita serveis de traducció mentre llegiu l'article. Com a proveïdor de serveis de traducció, com podem comprendre correctament les vostres necessitats, pensar millor des de la vostra perspectiva i oferir-vos solucions específiques? Aquesta és la pregunta més crítica que considerem en els nostres serveis de traducció diaris.
Es pot dir que els grups, tipus i necessitats de clients a què ens enfrontem cada dia són diversos. Si simplement fem servir "quant costa la traducció per mil paraules" o "quant costa la interpretació per un dia" per respondre a diferents necessitats de manera constant i adaptable, moltes vegades només ens portarà a necessitats dels clients no satisfetes. La causa fonamental d'aquest dilema es pot atribuir a la manca de comprensió de les necessitats dels clients. Com podem parlar de satisfer les necessitats dels clients i crear valor per a ells?
A continuació, utilitzarem el cas del client X d'una coneguda marca esportiva que té una demanda contínua de traducció per explorar com Tang pot oferir serveis valuosos centrats en les necessitats dels clients en serveis de traducció.

Antecedents del projecte:
El client Under Armour té previst actualitzar completament el lloc web oficial i optimitzar els tres dissenys a la Xina continental, Hong Kong i Taiwan. TalkingChina, com a proveïdor de serveis de traducció en aquell moment, ja havia proporcionat algunes traduccions senzilles de productes per a aquest lloc.
resposta:
En primer lloc, obtenir informació sobre la demanda dels clients
No s'obté gaire informació del client en la fase inicial, i el personal d'atenció al client necessita obtenir més informació. Els nostres canals i mètodes per obtenir informació són: una cerca, dues preguntes i tres resums.
1. Primera cerca: Intenta cercar informació relacionada amb aquest client, entén la informació bàsica del client i utilitza la llista de comprovació de l'enquesta d'informació establerta per entendre els antecedents de l'empresa, els productes, l'estructura organitzativa, la situació del mercat, les tendències de desenvolupament i altra informació relacionada amb la plantilla del client, una per una. Comprèn a grans trets els motius, els camps, els departaments, les tendències, etc. de les necessitats de traducció del client;
2. Segona pregunta: Mitjançant entrevistes telefòniques i presencials, orientar i escoltar més informació específica sobre les necessitats de traducció del client, complementar i completar els resultats de la informació de la "primera cerca" anterior, comprendre millor les dificultats, els punts febles i les característiques de les necessitats de traducció i tenir una comprensió preliminar dels idiomes, tipus, càrregues de treball i departaments específics que ho necessiten;
3. Tres resums: basant-se en «Una cerca» i «Dues preguntes», així com en la informació observada en pràctiques de cooperació anteriors, resumir i registrar sistemàticament les necessitats de traducció del client.

Pas 2: Analitzar les necessitats del client
A partir de la informació recopilada sobre la demanda dels clients, hem analitzat i identificat els següents punts clau que necessiten els clients:
1. Pel que fa a la traducció de productes: anteriorment, el principal requisit del client era la descripció textual del producte. En els darrers anys, amb el ràpid desenvolupament del negoci en línia del "nou model de venda al detall", la marca no només ha obert el seu propi lloc web oficial, sinó que també ha obert successivament botigues insígnia en plataformes de comerç electrònic com ara Tmall i JD.com. El nombre i la velocitat d'actualització dels seus productes han mostrat un creixement exponencial, i el nombre de públics objectiu als quals s'enfronta també està augmentant. Pel que fa als requisits de traducció recentment afegits en aquesta secció, els tres requisits més importants són l'eficiència, la precisió i la coherència de la traducció;
2. Pel que fa a la llengua de destinació, l'anglès original al xinès simplificat s'ha ampliat a l'anglès al xinès simplificat, a l'anglès al tradicional de Hong Kong i al tradicional de Taiwan;
3. Pel que fa al tipus i la finalitat de l'article, aquest té com a objectiu principal la comunicació de mercat. Tant si es tracta d'un lloc web oficial com d'una plataforma de tercers, l'objectiu és impressionar els consumidors objectiu, per la qual cosa hi ha requisits d'estil lingüístic i eficàcia del màrqueting en les necessitats de traducció;
4. Pel que fa a la investigació de les paraules prohibides en la publicitat: el 2015 es va promulgar i implementar la nova Llei de publicitat, que es pot considerar com l'escala de càstigs "més estricta" de la història, que va sacsejar tot el cercle publicitari. Originalment, eslògans com ara "top" i "best" que es podien veure a tot arreu es van convertir de sobte en paraules prohibides. Com identificar de manera ràpida i precisa les paraules prohibides a les pàgines promocionals i com garantir que les paraules prohibides no apareguin en futurs processos de promoció de productes és un problema complicat al qual s'enfronten els clients.
5. Pel que fa a la traducció de la creació del color: en el procés anterior d'atenció a aquest client, també vam descobrir que la classificació de colors de la roba és molt diversa, i les descripcions que s'utilitzen habitualment com ara "blau cel" i "verd herba" no poden descriure amb precisió els colors del producte i no són prou rigoroses. Com unificar millor la descripció de la diversitat de colors és un altre requisit important que hem descobert des de la perspectiva dels nostres clients;
6. Els clients continuaran tenint algunes "necessitats de traducció no estàndard i no convencionals" o necessitats derivades de la traducció "traducció+", que requereixen que els proveïdors de serveis de traducció responguin activament a les millors contramesures segons les necessitats. Aquest és també l'aspecte més important que posa a prova la capacitat de resposta del proveïdor de serveis.

En el procés de proporcionar serveis de traducció per a Under Armour, hem identificat algunes necessitats de traducció poc convencional i traducció creativa:
6.1 Requisits per a la classificació del contingut del producte: Per a la informació de descripció del producte, cal classificar-la amb precisió segons dues parts: "introducció a la tecnologia" i "detalls del producte";
6.2 Requisits per a la modificació de la còpia del producte després de la verificació de la mostra: Segons la informació de mesurament real del client, el text original s'ha de modificar en conseqüència, incloent-hi el xinès simplificat, el xinès tradicional, l'anglès, els punts de venda i els noms;
6.3 Requisits per resumir i descriure els arguments de venda del producte: extreure els arguments de venda basant-se en la informació descriptiva del text;
6.4 Requisits per a la redacció de textos publicitaris de productes de comerç electrònic: Després que el client proporcioni una imatge del producte, escriviu una còpia de la informació del producte basant-vos en el seu estil de traducció i els requisits del client;
6.5 Requisits de redacció i traducció d'eslògans publicitaris: Escriviu eslògans publicitaris que coincideixin amb la promoció de la marca basant-vos en l'estil de marca del client.

Pas 3, desenvolupar una solució
A partir de l'anàlisi de les necessitats dels clients en l'etapa anterior, TalkingChina ha formulat els punts clau de la solució:
1. Pel que fa als tres requisits clau de traducció: "eficiència, precisió i coherència de la traducció", hem reforçat encara més l'acumulació i la gestió de la terminologia en què hem estat treballant anteriorment. Per exemple, les paraules d'alta freqüència relacionades amb teixits com ara fibra de polièster, teixit de malla, vellut, etc., que no s'han de confondre en les descripcions dels productes, es poden traduir amb precisió i rapidesa mitjançant la combinació de terminologia i traducció assistida per a la traducció assistida per a la traducció;
2. En resposta a l'augment de la demanda de llengües de destinació, el departament de recursos va recomanar ràpidament traductors adequats per a Hong Kong i Taiwan. El personal d'atenció al client va realitzar una prova per al client prèviament i, després de l'aprovació, va proporcionar materials de referència i corpus per integrar-los ràpidament al projecte;
3. Pel que fa a l'estil lingüístic i les consideracions de traducció, hem desenvolupat una guia d'estil per a aquest client, dedicada a ajudar les marques a impressionar els consumidors pel que fa a l'estil de traducció. Alhora, resumir i recopilar les sol·licituds personalitzades fetes pels clients de manera esporàdica, per tal de facilitar l'aprenentatge intern i la difusió dins de l'empresa. Per exemple, "la meitat" ha de ser "1/2"; Ús unificat d'unitats de traducció per a la redacció en xinès; Ús unificat de "-" en els noms de productes per a explicacions i complements, etc.;
Alhora, pel que fa a l'efectivitat del màrqueting, la traducció de la comunicació de mercat és un producte independent amb característiques distintives de TalkingChina Translation, i té una rica experiència en aquest àmbit. Després de determinar l'estil lingüístic i d'associar l'equip de traductors adequat, hem desenvolupat un pla de servei per a la comunicació regular amb els clients, que inclou formació regular sobre el producte per millorar contínuament la nostra comprensió dels productes, els estils d'escriptura, les intencions de redacció, etc. dels clients;
4. En resposta a la demanda d'identificar paraules prohibides en les lleis publicitàries, el personal tècnic de TalkingChina Translation ha desenvolupat una eina tècnica per identificar paraules prohibides. Aquest programa pot importar totes les paraules prohibides i es pot actualitzar regularment. Durant el procés de traducció, si apareixen paraules prohibides, el sistema les marcarà automàticament i demanarà al traductor que canviï la redacció. El desenvolupament d'aquesta eina tecnològica garanteix en gran mesura l'eficàcia i l'eficiència de la detecció de paraules prohibides;
5. En resposta als requisits de codificació en la creació i traducció del color, vam pensar que sempre que utilitzéssim un sistema de color estàndard unificat amb els nostres clients, no hi hauria cap desviació. Per tant, vam utilitzar un petit programari de colors HTML que inclou diversos colors i els codis corresponents. Els clients només ens han d'informar del codi de color abans de la traducció i podem utilitzar el programari per trobar mostres de color, proporcionar referències intuïtives i anomenar i traduir el color amb precisió.
6. En resposta a les necessitats de traducció no convencional i creativa dels clients, hem organitzat el personal corresponent per fer les respostes següents:
6.1 Classificació del contingut del producte: Després de completar la traducció regular del producte, la informació descrita en el producte s'ha de classificar amb precisió segons dues parts: "Introducció a la tecnologia" i "Detalls del producte". Això també és beneficiós perquè els consumidors puguin comprendre amb precisió els punts tecnològics i els detalls de disseny del producte;
6.2 Requisits per modificar el text del producte després de la verificació de la mostra: els clients ens enviaran mostres de roba i sabates, i compararem els resultats de les mesures reals amb el text original per veure si les dades són coherents. Per exemple, si la mesura real de les sabates és de 400 g i el text indica 350 g, cal modificar el text en funció dels resultats de les mesures reals, incloent-hi el xinès simplificat, el xinès tradicional, l'anglès i els punts de venda; si hi ha un error de nom, cal modificar el nom del producte. Per exemple, si la peça de mostra real és de màniga llarga i el text diu de màniga curta, cal modificar el nom del producte.
6.3 Resum i descripció dels punts de venda del producte: A partir de la informació descriptiva del text, extreu quatre conjunts de paraules clau d'informació del producte, que normalment consten de quatre caràcters. Això inclou informació de tall, aspectes tecnològics destacats i punts de disseny especials del producte per reflectir els seus punts de venda.
6.4 Redacció d'eslògans publicitaris per a descripcions de productes de comerç electrònic. Aquesta part del treball ha anat més enllà de l'abast dels serveis de traducció i és un servei d'escriptura típic. Després d'un període d'adaptació: un cop el client proporcioni imatges del producte, tindrem redactors professionals per escriure textos que s'adaptin a l'estil de marca del client i que continguin informació precisa del producte segons els seus requisits.
6.5 Redacció i traducció d'eslògans publicitaris: En aquest sentit, disposarem d'un equip de redactors especialitzats en la redacció d'eslògans publicitaris per gestionar aquesta tasca. Escriure eslògans publicitaris que s'alineïn amb l'estratègia de promoció de la marca basant-se en l'estil de marca del client. Aquest servei redueix considerablement la càrrega de treball del client i millora l'eficiència.

Pas 4, formar un equip, desenvolupar processos i implementar solucions
Un cop formulat el pla, cal dur a terme una gestió matricial al voltant del projecte dins de l'empresa basada en aquest pla. Els departaments d'atenció al client, gestió de projectes, traducció, recursos i tecnologia treballen conjuntament per implementar la solució dins de les limitacions del procés del projecte.
En aquest projecte, el procés del projecte és: traducció + edició + selecció de paraules prohibides + (composició) + correcció tipogràfica.

Pas 5: Introduïu i ajusteu la solució

La implementació del pla requereix ajustaments mitjançant la integració del projecte i la recopilació de comentaris dels clients. És un procés dinàmic i l'enfocament de tota la feina no canviarà mai: s'han satisfet les necessitats del client? Heu ajudat el client a resoldre el problema?

Conclusió:

En aquest cas, TalkingChina ha desenvolupat un pla de servei personalitzat combinant diversos punts clau com ara "biblioteca terminològica", "guia d'estil", "traducció de comunicació de mercat", "formació de productes per a traductors", "investigació del llenguatge de prohibició publicitària", "codificació per colors", "extracció de punts de venda", "modificació de redacció publicitària", "traducció de creació de llenguatge publicitari", etc. Davant les necessitats dels clients, sempre pensant en endavant, el desenvolupament de plans de servei se centra en les necessitats dels clients. L'objectiu de TalkingChina és avançar-se a les necessitats dels clients. Tots els punts de partida dels serveis innovadors basats en els serveis de traducció tradicionals es deriven de les necessitats dels clients. El contingut de servei anomenat "no estàndard" i "no convencional" són en realitat solucions personalitzades que han sorgit per satisfer millor les noves necessitats dels clients.

Poder ajudar els clients a resoldre els problemes és la clau.
Es pot veure que els proveïdors de serveis de traducció excel·lents han de tenir una millor comprensió de les necessitats de traducció dels seus clients del que realment tenen. Són guies professionals, socis fiables i ajudants per als seus clients. En el món actual de la traducció automàtica, en ràpid desenvolupament, tot i adoptar la traducció automàtica i la tecnologia de la traducció, TalkingChina Translation sempre prioritza les necessitats de traducció del client, pensa des de la perspectiva del client i s'esforça per analitzar com ajudar els clients a resoldre problemes i crear valor per a ells. Aquesta és una part irreemplaçable dels serveis de traducció que les màquines mai no podran substituir.
En els darrers dos anys, hem estat encantats de veure un augment significatiu del negoci en línia d'UA, i el seu desenvolupament a la Xina es pot descriure com a ràpid. Actualment, hi ha 9 botigues en línia. En aquest procés, el nostre deure és mantenir-nos al dia de les necessitats dels clients, ajudar-los a crear valor i aconseguir un major èxit.


Data de publicació: 19 de novembre de 2025