Pràctica de traducció per a la comunicació en el mercat de la moda de luxe

El contingut següent s'ha traduït de la font xinesa mitjançant traducció automàtica sense postedició.

Bossa IT, no és un paquet "it", sinó un paquet "imprescindible". És sinònim de bosses populars, modernes i molt demandades!

En els darrers anys, HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV) i altres s'han convertit en bosses de moda populars. Tot i que aquests tres estils de bosses de mà clarament diferents provenen del grup LVMH, prefereixo més PETITE MALLE (LV), no només pel seu aspecte petit i exquisit, sinó també perquè, en comparació amb Fendi i Loewe, LV té una connexió més profunda amb mi.

Treballo com a director de comptes (AE) a Tang Neng Translation. Tang Neng ha col·laborat amb els departaments de màrqueting i comunicació corporativa de moltes empreses i va establir una col·laboració a llarg termini amb LVMH Group el 2007, oferint serveis de traducció lingüística per a les seves marques com ara Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain i més.

Per a la selecció i formació de traductors, la traducció de Tang Neng té un conjunt de mètodes molt singulars, especialment per als manuscrits de comunicació de mercat en què som bons, i té uns alts requisits pel que fa a l'estil d'escriptura i l'experiència en redacció del traductor. A més, creiem fermament que un excel·lent traductor d'articles de comunicació de màrqueting ha de comprendre completament el mercat i el posicionament del producte del client. Per tant, donem molta importància al desenvolupament de directrius d'estil per al client, a l'aprenentatge d'estil dels documents històrics del client i a l'organització d'una comunicació regular entre traductors i clients, de manera que els traductors puguin convertir-se en experts en productes i mercat per als clients.

Sóc responsable dels serveis de traducció (lloc web, notes de premsa i documents interns de l'empresa) i d'interpretació (rodes de premsa, esdeveniments de recuperació i sessions de formació internes) del Grup LVMH, i els articles de Louis Vuitton representen la majoria. Com a assistent tècnic, pel que fa a la traducció, a més dels articles habituals, també he de gestionar articles urgents de comunicació de mercat que es retornen el mateix dia cada dia. Tot i garantir la qualitat de la traducció, també he de garantir la velocitat de traducció. Com a una de les marques oficials de la família reial francesa, LV té uns alts requisits d'estil textual. Com garantir una escriptura fluida i elegant en un termini limitat i complir els requisits de promoció externa de la marca i col·locació publicitària és un repte al qual m'enfronto sovint.

El que recordo amb més víviditat va ser el juny del 2017, quan Louis Vuitton va celebrar el seu desfilada de moda primavera/estiu 2017 a l'Àfrica. A causa de la diferència horària, el comunicat de premsa oficial s'hauria de publicar a les 14:00 hora de Pequín, i s'havia de publicar oficialment abans de les 22:00 hora de la Xina. El temps era ajustat, així que ja havia reservat una franja horària per a un intèrpret habitual.
Però el mateix dia, per diverses raons, després de rebre la nota de premsa a les 14:00 de la tarda, l'hora d'enviament es va avançar sobtadament a les 18:00, cosa que va requerir una traducció i correcció d'alta qualitat de la nota de premsa de 1500 paraules en 4 hores, cosa que va suposar un gran repte per al personal de gestió del projecte i els traductors. A causa de la compressió momentània del temps, el traductor programat originalment va admetre que no podia completar la tasca de manera independent i va assumir 1000 paraules. Per tant, vaig haver de filtrar i trobar un altre traductor a la biblioteca de recursos que coincidís amb la tasca per completar les 500 paraules restants. Per confirmar la qualitat de la traducció, es va enviar immediatament al client per a la confirmació d'estil a la meitat de la traducció; després de rebre l'esborrany revisat del client, retornar-lo al traductor el més aviat possible per fer modificacions generals a la traducció restant.

Finalment, amb l'esforç conjunt de tothom, Tang Neng Translation va completar amb èxit aquesta tasca urgent. Quan tothom va veure la publicació puntual del comunicat de premsa al lloc web oficial de Louis Vuitton, va sentir que els resultats d'una feina tan ràpida eren molt gratificants. Hi ha hagut moltes situacions similars, com ara tensió i ansietat, i oblits per dormir i menjar. Tanmateix, cada vegada que veig els articles en què sóc responsable de participar que s'utilitzen amb èxit per al lloc web i la publicitat, i veig que la traducció i el producte es complementen, tot l'esforç i la suor valen la pena.


Data de publicació: 04 de novembre de 2025